Мне не всё равно перевод на турецкий
1,181 параллельный перевод
За исключением того, что мне не всё равно.
Ama umurumda.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
- Bilmiyorum. Bu şekilde bitmesi hoşuma gitmedi. Bunu önemsediğimi bilmesini istiyorum.
Знаешь, я вообще не в восторге от людей... и всё-таки мне не всё равно, что они подумают.
İnsanları tamamiyle etkileyemiyorum, fakat düşüncelerine hâlâ kafa yoruyorum.
- Мне не всё равно.
- Benim umurunda.
Мне не может быть всё равно.
Benim umrumda olmaz.
И даже если бы они ничего не стоили, они всё равно мне дороги, потому что я люблю их.
Ve.. Değersiz olsalar bile Benim için hala değerleri vardı.
- Понятия не имею. И мне всё равно.
BiImiyorum, umurumda da değiI.
Нейт, мне все равно, нравлюсь я твоей маме или нет.
Nate, annenin beni sevip sevmemesi önemli değil.
Все равно он мне не поверит.
Bana asla inanmayacak.
Не знаю и мне все равно.
Bilmiyorum, umursamıyorum.
- Что бы ты не сделал, мне все равно.
- Ne yaptıysan, umurumda değil.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
Ben ne mutluydum ne de olup bitenden bihaberdim, ayrıca Madam Tourville'den önceki üç kadından da haberim vardı.
- Мне всё равно не становится лучше.
- Kendimi pek iyi hissetmiyorum.
Если я тебе скажу, мне все равно не жить.
Sana söylersem, zaten ölü bir adamım.
- Да, мне всё равно ещё всю ночь работать над сценарием, так что мне не в тягость.
Wolf'un senaryosunu baştan yazmak için bütün gece ayakta olacağım nasılsa.
и не хочу, чтобы у нее был другой парень если мне дадут все это мне все равно, трогаю я ее или нет ну, ты научишься, Маркус ты не всегда будешь так думать
Ve başka bir erkek arkadaşı olmamasını istiyorum. Eğer bunların hepsi olursa ona dokunup dokunmamak çok da umurumda değil. Şey, öğreneceksin, Marcus.
Я не знаю, мне все равно, куда хочешь
Bak, bilemiyorum. Umrumda değil. Nereye gitmek istersen.
Ничего, все равно та юбка мне совсем не нравилась.
Sorun değil. Zaten o eteği sevmiyordum.
Моё воспитание все равно не позволяет мне пить.
Hiç içki içmeden yetiştirildim ben.
Мне все равно, что ты скажешь ему. Доктор Ли мне не папочка.
Ona ne söyleyeceğin benim derdim değil.
Даже когда Николай пришел ко мне, я все равно не захотел в это верить.
Hatta Nikolai bana geldiğinde, ona inanmak bile istemedim.
И мне не стыдно Один плюс один, а в итоге всё равно ноль
Bundan utanmıyorum. Bir artı bir sıfır yapar.
И когда я уволюсь, расскажу маме. И ты поедешь со мной познакомиться с ней, отцом и собакой. Мне всё равно.
Ve burdan gittiğimde annemle, babamla ve köpeğimle tanışacaksın.
Я не мог смотреть, как ты стараешься мне помочь, и попросил тебя остановится. Но ты все равно мне помогала убирать воду.
Sana bakamıyordum, ve durmanı söyledim ama sen sessizce suyu atıyordun.
- если ничего не знаю? - Ты мне все равно не поверишь.
Bana inanmazsın.
Ей всё равно, что о ней люди думают, мне это нравится, чувак.
Başkalarının ne düşündüğü kesinlikle umurunda değil. Buna bayılıyorum.
Но мне всё равно не нравится идея угождать Чипу Марку и его веселому оркестру.
Yine de Chip Mark ve neşeli grubuna yemek yapma fikri hoşuma gitmiyor.
- Не то, чтобы мне не было все равно...
- Umurumda olduğundan değil.
Но смотрите, мы с вами - очень занятые люди, и если вы не хотите сегодня слышать об этой акции, мне всё равно.
İkimiz de meşgul insanlarız. Bu hisse hakkında bilgi istemiyorsanız siz bilirsiniz.
Мне все равно, куда мы летим, если не можем повернуть.
Rota değiştiremezsem, nereye gittiğimi görmenin bir yararı yok.
Может быть мне и стоило позволить Кейти посещать уроки полового воспитания,... но я знаю, что она все равно ничего бы не поняла.
Belki Katie'nin seks eğitimi almasına izin vermeliydim ama anlayamayacağını biliyordum.
- Я сказал маме, что ничего не было, но она все равно не верит мне.
Anneme bir şey olmadığını söyledim ama bana inanmadı.
А если я скажу тебе,... ты все равно не сможешь ничего сделать, иначе потеряешь работу, и это будет стоить мне моей.
Versem bile bir şey yaparsan işini kaybedersin. Ben de benimkini.. Seni bu işe karıştırmam.
Всё равно не засну, можешь мне поверить.
Artık uyumam, inan bana.
Да мне они все равно не очень нравятся.
Zaten hoşuma gitmiyordu.
- Я не знаю и мне все равно!
- Bilmiyorum, ve umurumda değil.
Я хочу сказать, знаешь, я чувствую, что дерьмо во мне никуда не денется... понимаешь, о чем я, то есть, сколько не старайся... все равно никуда не денешься, понимаешь о чем я?
Demek istediğim, bilirsin, kendimi seninle oturan ama hiçbir halt olmayan biri gibi hissediyorum sanki bu kadar uğraşıyoruz ve hiçbir yere varamıyormuşuz gibi.
Пусть он и деревянный, мне всё равно не справиться с молнией!
Ahşap bir silah olduğu halde, Şimşeği engellemek için bir işe yaramayacak.
Мне не все равно, что ты делаешь.
Ne yaptığın beni ilgilendirmez.
Эти знаки, безусловно, складываются в определенный рисунок, но даже если мне удастся выяснить, что они собой представляют мы все равно не сможем прочесть всю карту, потому что мы не видим всей картины, понимаешь?
- İşaretler kesinklikle desenin bir parçası ama... - Ne olduğunu anlasam bile haritanın büyük bir kısmı... - Gördüğünüz gibi eksik.
: Но, когда я приезжаю к ней, она все равно печет мне вишневый пирог
Ama, ziyarete gittigimde, bana hala visneli pay hazirlar.
Мне было бы не все равно.
Ben umursardım.
Ты, возможно, не захочешь это слышать, но мне всё равно.
Bunları duymak istemeyebilirsin, ama umurumda değil.
Мне хотелось облазить весь мир, а миру-то было все равно... случившееся никак не укладывалось в планы наших игр.
Tüm dünyayı tırmanmak istiyordum. Bu bizim oyunumuzun bir parçası değildi.
Не знаю, мне все равно
İçeri gir. Ben gidiyorum.
- Я не знаю. Мне все равно.
- Bilmiyorum, umurumda da değil.
Потому что мне не все равно.
Çünkü umursuyorum.
- Не так "всё равно", как дети, когда им не всё равно, говорят, что всё равно, а мне как раз нет.
Aslında umursadığı halde "Umursamıyorum" diyen çocuklar gibi değilim... Çünkü umurumda değil.
Мне все равно, что ты сделал я не знаю, что ты собираешься делать, но я тебе доверяю. Мне кажется, тебе тоже стоит. Потому что иначе я не знаю, что делать.
Böyle bir kuvvet seni kendine bağlar.
Не знаю, мне все равно.
- Bilmiyorum. Umursamıyorum.
Мне все равно как сильно Вы пытаетесь, Вы не сможете стереть историю.
Ne kadar uğraşırsanız uğraşın, tarihi silemezsiniz.
мне не все равно 89
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370