Молча перевод на португальский
254 параллельный перевод
Чего сидишь молча? Сейчас твоя очередь?
É bem verdade que somos só uns zeros à esquerda.
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
Sabemos, mas nunca enterrámos nenhum familiar sem umas palavras.
- Это значит, молча!
- Então não diga nada!
А вместо этого я лишь молча ходил по сцене с алебардой.
Eu só carregava uma espada.
Антонио молча раздумывает над этим.
Eles precisam de se tornar independentes.
Нам не впервой проводить выходные молча.
Já passámos fins-de-semana sem ninguém abrir a boca.
Кладите книги на место и молча уходите.
Guardem seus livros e vão-se em silêncio.
Но только молча, не по душе мне такие темы.
Mas não falamos mais de mim, é um assunto que me deprime.
Лишь окошко одно смотрит молча во двор.
Num subúrbio populoso Vivemos num quartinho
Он просто делает свою работу, сам, без нытья, молча.
Ele trabalha duro, sem reclamar, sozinho e em silencio.
- Не совсем молча!
- Ele nao e muito silencioso!
А теперь ть * лежишь молча и недвижимо.
Agora estás aqui. Não dizes nada. Já não te mexes.
Ох, как страдать! Молча страдать.
Sofremos em silêncio.
Молча гибель станем ждать?
Não percebes que podemos cair?
А ты просто сидишь тут молча.
Você nem abriu a boca.
Почему бы тебе хоть раз просто не посидеть молча?
Porque é que não te sentas e ficas quieto por uma vez?
Сама сиди молча.
Tu fica quieta, velha.
Поэтому девушка страдала молча... до тех пор, пока одной ночью утомленная от работы по дому... и униженная грубыми словами мачехи... она не смогла больше терпеть...
Por isso a rapariga sofreu em silêncio... até que uma noite, quando a rapariga estava cansada de um dia de trabalho... e magoada pelas palavras duras da sua madrasta... ela não pode suportar mais...
У меня просто не было слов, и, так как он молчал, мы провели весь день, молча гуляя по лесу.
Havia, em 3 seções, 11km de comprimento e 3 de largura, na parte maior.
Мы с ней молча целуемся.
A nossa relação é privada.
Если ты пойдешь за тот стол молча возьмешь яичный рулет съешь скажешь "Большое спасибо" вытрешь рот и уйдешь я дам тебе 50 баксов.
Vais até àquela mesa, pegas num crepe, sem dizer nada. Comes o crepe, dizes "muito obrigada", limpas a boca e vens embora. Dou-te 50 dólares.
Давайте минуту молча помолимся за нашего доброго друга Гомера Симпсона.
Façamos um minuto de silêncio pelo nosso bom amigo Homer Simpson.
Он молча прошёл мимо.
Passou por mim.
Он просто молча лежал на диване и сосал палец.
Deitou-se e começou a chupar o polegar.
Молча кидайте их в сумку.
Não falem, atirem-nas só para o saco.
А теперь склоним головы и молча вознесем слова благодарности.
Agora, vamos inclinar-nos numa prece silenciosa de acção de graças.
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал.
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos, sozinhos."
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал ".
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos, sozinhos."
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал ".
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos sozinhos."
Пусть добродетель молча, со страхом войдет в сердца всех, кто слушает меня сегодня.
Ah, Virtude. Em silêncio e receosa, penetra no coraçäo dos que hoje me ouvem.
- Заткнись Морти, и стой молча.
- Cala-te, Morty!
Ты хочешь, чтоб я сидела молча, пока вы там будете говорить?
Queres que fique sentada, calada, enquanto conversam os três?
Посмотрим, проглотят ли молча. Если духом слабы, то проглотят...
Morderei o polegar, olhando-os, e se o consentirem ficarão desonrados.
Ты, почему сидишь молча?
Porque é que não dizes nada?
Она молча провожает его взглядом.
Ela vê-o partir mas não diz uma palavra.
Мужчина Моей Мечты молча стоял возле матери... высокий, стройный, благородный... Кажется, я влюбилась в него чуточку сильнее.
Ao ver o Sr. Big em pé, ao lado da mãe... alto, orgulhoso, respeitável... acho que me senti mais apaixonada por ele.
" тумба молча прошибает стену.
Caiu e esborrachou-se no chão.
А щас вы сидите молча... а я пошла слушать Бритни Спирз.
Agora fiquem aí quietos e de boca fechada enquanto vou ouvir os meus discos da Britney Spears.
СЕЙЧАС МОЖЕТ ТОЛЬКО МОЛЧА СТЫДИТЬСЯ
Só faz aparecer a vergonha escondida
Раньше как было : если надо, человек молча садился в тюрьму.
Antes, quando um gajo era apanhado, cumpria a pena.
Сидеть и молча смотреть, как ты тут выступаешь?
Que eu ficasse só olhando você se aplicar?
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
E porém ela continua, em silenciosa agonia, a chorar sobre uma jazida incógnita na distante África Oriental ; no âmago pulsante da nossa argumentação está uma audaciosa, mas válida tese, que formula uma única pergunta : Poderá uma jovem mulher, após a odisseia de uma viuvez suportada pelo amor à pátria, esperar protecção no abrigo de uma nova vida?
А войско его воротилось в пески, из которых оно вышло... Там они молча ждут... своего нового пробуждения.
O seu exército foi devolvido às areias de onde tinha vindo... onde espera, silenciosamente... que o despertem de novo.
Помнишь съемки Бега молча?
Lembras-te quando fizemos "Fuga Secreta" na Carolina?
Дворецкие и камеристки, они стоят молча.
É afetada ou é inglesa?
Вы решили, что я мало работаю, молча перевели меня на другую схему.
Deixe ver se percebi. Passaram-me para trabalhador em part-time, mudaram a cobertura e agora diz-me que o seguro não paga?
Дорогая, можно попросить тебя повторять молча?
Querida, podes dizer isso mais baixo?
И работать молча.
Trabalhem em silêncio.
Но французские патриоты предпочитали молча идти на расстрел.
Mas os patriotas franceses também morriam sem falar.
Трудно жить молча, не правда ли?
É difícil viver no silêncio?
- Я не так страдаю! - Страдай молча!
- Não estou assim tão magoado.