Молчат перевод на португальский
145 параллельный перевод
Так, все молчат, пока их не спросят!
Ninguém fala até alguém falar com ele.
Молчат.
Calai-vos!
Вот они вместе и молчат.
Vivem calados.
Наши датчики движения молчат, но я уверен, что судно ромуланцев стоит где-то рядом с выключенными двигателями и прочими системами.
Os sensores não detectam nada, mas a nave romulana deve estar perto.
Вы не очень разговорчивы. Это нормально, разговаривают мужчины, женщины молчат.
Um homem prefere olhar para uma mulher a falar com ela.
Все остальные каналы молчат намертво.
Os outros canais estão mudos.
Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
E verão a sua masculinidade desvalorizada, enquanto outros falarão com quem lutou a nosso lado neste dia de Ralph, o Mentiroso!
Звонят и молчат. Говорите.
Estou a ouvir e ninguém fala.
Молчат.
Não era ninguém.
С криком птицы пересекают чёрное небо, люди молчат, кровь моя болит от ожидания. Меша Селимович
"Com um pio, os pássaros cruzam o céu negro as pessoas estão caladas, o meu sangue ferve por esperar"
Двигатели по-прежнему молчат.
Os motores estão bloqueados.
Если это правда, то почему на телевидении молчат?
Se isso é verdade, porque não aparece nas notícias?
Полагаю, не всем это нравится но они молчат, потому что император всегда прав.
Eu suponho que há aqueles que objectem a isso... mas eles permanecem em silêncio porque o Imperador tem sempre razão.
Ќет, остальные просто закрывают глаза и молчат, как €.
Pois, limitam-se a manter os olhos e boca fechada, tal como eu.
Ага, нуу, специальный агент... Малдер в данный момент содержится в изоляторе и бормочет как мартышка, и в ФБР молчат. Итак, что мы имеем?
Sim, bem, o Agente Especial Mulder está atado a uma cama, a balbuciar como um macaco, e o FBI também não diz nada.
Сейчас полиция и пожарные пока молчат.
A Polícia não adiantou muito até esta altura.
КОГДА МОЛЧАТ ФАНФАРЬl
INFERNO NA FLORESTA
Много кто видел это, но все молчат.
Muitos viram mas ninguém quer falar.
Они или молчат, как ты, или слишком много болтают, как Бодай.
Ou não falam de todo, como tu, ou falam demais, como o Boday.
Когда ты дышишь там, то вдыхаешь химию не говоря уже про космические лучи и Западно-Нильский вирус плюс передающаяся по воздуху новая голубиная болезнь, о которой все молчат.
Lá fora respiramos aqueles químicos, mais os raios cósmicos o vírus do Nilo Oeste e aquela nova doença dos pombos de que ninguém fala.
Я глубине души я подозревал, что среди членов экспедиции есть люди, которые знают что-то, что может указать на убийцу. Но почему-то молчат.
Desde sempre, tive na cabeça, que um dos membros da expedição poderia estar a esconder algo, algo que incriminaria o assassino.
Почему минометы молчат? В чем дело?
Por que não estão os morteiros a disparar?
Почему молчат газеты?
Os "media" deviam cobrir isto.
Но, похоже, живые тоже молчат, так что я сейчас урою этого шнура,
Parece que os vivos também não dizem nada. Por isso, vou limpar este tipo.
Если все молчат, тогда скажу я.
então falo eu.
Я пытался писать о них, но они молчат.
Tento escrever sobre eles, mas são muito reservados!
- Карты молчат.
As cartas não são claras.
- Иногда карты молчат.
- Por vezes, as cartas não são claras.
это место засекречено, мы должны в него проникнуть, но все молчат.
Isto é ultra secreto... e nós vamos lá dentro e ninguém nos diz do que se trata.
Когда они что-то говорят, они поддерживают, но когда они молчат, то думают, что ты скатился так низко, что уже не вернешься.
Quando dizem algo... estão a apoiar-nos. Mas quando não dizem nada...
Джедаи молчат об этой трагедии.
Não é uma história que os Jedi te contassem.
Люди из Филли не молчат о Филли.
Gente da Philadelphia não pára de falar de Philadelphia.
Все всё знают, но молчат.
Todos sabemos disso e não dizemos nada.
- Люди не молчат.
As pessoas falam.
Файлы Торчвуда загадочным образом молчат о спутнице Доктора.
No que diz respeito à companheira do Doutor, os ficheiros da Torchwood estão em falta.
Мои обычные пациенты все больше молчат.
É bom ter uma conversa com um paciente para variar.
Наверное, ведь все молчат.
Devo estar. Ninguém fala comigo.
Если другие молчат, скажу я.
Se ninguém o vai dizer, digo eu.
Когда моя мама говорит, все молчат!
Quando a mamã fala, todos se calam!
А они молчат.
Mas elas estão silenciosas.
Половина из того, что мужики совершают в жизни, делается, чтобы любимой женщине пустить пыль в глаза, а когда не выходит, они об этом молчат.
Uma das razões para os homens quererem fazer alguma coisa, é para se mostrarem à sua amada. Quando falham, não gostam de dizer nada.
Телефоны молчат.
Todos os telefones estão mortos.
"Птицы замолкли, Колокола молчат".
"As aves estão tranquilos, os sinos estão silenciosos."
Мертвецы всегда молчат.
Os mortos não falam. Pára com isso.
Как поет Бигги, "Люблю, когда тупые сучки молчат"
É como disse o B.I.G. : "só gosto de miúdas desmioladas"!
Они что, молчат?
O quê? Elas nem sequer estão a falar?
Все молчат.
Dificilmente, ninguém quer falar.
Свиньи молчат.
Os porcos não falam.
Все молчат.
Todos mudos.
Они молчат.
Manda alguém para lá.
Они молчат.
Está tudo silencioso.