Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Моментами

Моментами перевод на португальский

50 параллельный перевод
Они просто обмениваются моментами любви.
Limitam-se a negociar momentos de amor.
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
São horas de aborrecimento, entrecortadas por momentos de horror indizível.
Такими моментами хочется наслаждаться.
Estes são momentos para saborear.
Может, и так, но мама считала, что Луи лучше справится со всеми этими неприятными моментами.
Talvez não, mas é óbvio que a mãe considerava o Lou mais habilitado para lidar com estes pormenores desagradáveis do que tu.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
O significado de se ser plenamente humano é tentar viver com base em ideias e ideais e não avaliar a nossa vida por aquilo que alcançámos em termos de desejos, mas sim por aqueles pequenos momentos de integridade, compaixão, racionalidade
И все они наслаждались моментами своих романтических свиданий.
E cada um foi desfrutando das actividades dos seus fins-de-semana românticos.
У нас есть то, что возможно было последними моментами жизни этой молодой девочки.
Temos o que podem bem ser os últimos momentos da vida desta jovem.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Não tinha pressão, num certo ponto a água passou a fria e cheirava um pouco a enxofre, mas foi um duche.
Особенно лучшими моментами.
Especialmente os melhores momentos.
А теперь, когда с неприятными моментами покончено, хочу заверить, что мы будем хорошими соседями и, надеюсь, друзьями.
Bem, agora que ultrapassamos esta contrariedade, quero garantir-lhe que seremos bons vizinhos e com o tempo boas amigas.
- Нормально? Да. Моментами.
É, eu tenho os meus momentos.
Обычные дни в пригороде наполнены обычными пригородными моментами и каждй был прекрасен, потому-что рядом была его жена.
Dias rotineiros comuns, cheios de momentos rotineiros comuns, cada um passado em harmonia, por causa da dona de casa a seu lado.
У меня тут схема с ключевыми моментами, по ней я тебе всё объясню.
Tenho um gráfico detalhado com todas as bases. Vou te mostrar.
Это было чередованием длительных периодов скуки с моментами смертельного страха.
vastas extensões de tédio pontilhadas por momentos de puro terror.
Люди умирают от здравого смысла, Дориан, теряя моменты за моментами.
As pessoas morrem do senso comum, Dorian, um momento perdido no tempo.
Думаете ли вы, что отчасти вы дорожили теми моментами из-за того, что ваш папа говорил о чем-то другом кроме Дэниела.
Achas que em parte gostas desses momentos porque o teu pai falava de outra coisa que não o Daniel?
А я наблюдаю за счастливыми моментами их жизни, но... я не могу их почувствовать.
E vi os momentos mais felizes das vidas deles, mas não posso sentir esses momentos.
И ты должен наслаждаться этими приятными моментами, пока можешь.
E tem que se aproveitar estes bons momentos enquanto pode.
Я надеюсь, ваше пребывание у нас будет наполнено светлыми моментами.
Espero que a vossa estadia seja plenamente "iluminada".
Самыми счастливыми и одновременно пугающими моментами для меня были обычные домашние завтраки с тобой и детьми.
Os momentos contigo e com as crianças, em casa a comer o pequeno-almoço apenas isso... Nunca estive mais feliz. Ou mais aterrorizado em toda a minha vida.
Я думал, вы уже забили мир неловкими моментами под завязку но смотри, вот еще один
Num mundo cheio de momentos vergonhosos de Chuck e Sarah chega um momento tão vergonhoso...
Послушай, несмотря на то, что я очень дорожу нашими совместными моментами, но ты рассказываешь мне это лично, потому что...?
Por mais que gostes dos nossos momentos juntos, estás a dizer-me isso pessoalmente porque...
А я не хочу, чтобы все хорошие воспоминания сменились моментами вроде того... когда я смотрела на тебя и видела, что ты мне не веришь.
E o que eu não quero é ter todas estas boas lembranças... Substituídas por momentos como este... Quando eu olhei para ti e vi que não acreditavas em mim.
Блин, надо поработать мне над ответственными моментами.
Pá, tenho de trabalhar a altura correcta.
Этими бесценнымы моментами сегодня так редко можно насладиться. Они потеряны.
Esses momentos especiais que já não existem, que tanta falta fazem.
Надо было наслаждаться простыми моментами, которых сейчас так не хватает.
Eu devia ter desfrutado de momentos simples de que agora tenho imensas saudades.
Попрощайся с теми моментами, когда ты чувствовал себя брошенным.
Diz adeus às alturas em que te sentiste perdido.
Я не могу наслаждаться отдельными моментами.
Não me posso dar ao luxo de ter momentos.
Моментами.
Tem dias.
Моими моментами цивилизации.
Meus momentos de civilização.
Наслаждайтесь редкими моментами отдыха.
Tem de aproveitar estes momentos de escape.
Слушай, я не горжусь некоторыми моментами прошлого.
Não me orgulho de algumas coisas que fiz, mas...
Я надеюсь, что ты не пользуешься интимными моментами с лейтенантом Кейси, чтобы облить меня грязью.
Então, espero que não estejas a usar o teu tempo sexy com o Tenente Casey para falar mal de mim.
Они опубликовали видео в интернете, что-то вроде нарезки с лучшими моментами.
Eles "postam" os vídeos na Internet, como se fosse o seu palco.
Вот что я называю поучительными моментами от Вэл.
É a isto que chamo de um momento de aprendizagem com a Val.
Я бы столкнулась с такими моментами, как сейчас, в одиночку, окруженная холодными монахинями, осуждающими меня.
Enfrentaria momentos assim sozinha, com a companhia de algumas freiras, a julgar-me.
Единственными моментами радости в твоей жизни, хоть и мимолетными, были простые удовольствия...
Os únicos momentos de alegria na tua vida, mesmo que passageiros, foram prazeres simples.
Моменты за моментами, выбор после выбора.
Momentos após momentos, opções após opções...
Когда-нибудь, мы будем дорожить этими моментами. Я полагаю вы ребята убедили нас.
Um dia, iremos dar valor a estes momentos.
Знаешь... после того, как ее отец и я, расстались, Ханна переехала в мою спальню, и мы смотрели фильмы до поздней ночи. И она смеялась над грустными моментами, и плакала над шутками.
Sabes... depois do pai dela e eu nos separarmos, a Hanna mudou-se para o meu quarto e ficávamos a ver filmes de noite, até tarde, e ela ria nas partes tristes e soluçava com as piadas.
Обычно, у нас нет контроля над такими моментами в нашей жизни.
Normalmente... não temos controlo sobre estes momentos da vida.
Делиться всеми интимными моментами.
Partilhar os seus momentos mais íntimos?
Но, если быть честной, то самыми болезненными моментами последних 40 лет были... дни, когда я думала о том, какой могла бы быть наша жизнь, если бы, ну, знаете, ничего этого не было.
Mas, para ser honesta, o mais difícil nos últimos 40 anos foi... quando pensei o que as nossas vidas seriam se nada disso tivesse acontecido.
Эти последние несколько дней мы могли веселиться, играть в семью... Пользуясь единственными моментами относительной свободы, которую мы годами не сможем иметь.
Nestes últimos dias, podíamos ter estado juntas a brincar às casinhas a aproveitar a única liberdade que teremos nos próximos anos.
А теперь мы хотели бы, чтобы вы, зрители, позвонили и поделились своими любимыми моментами "Занимательных флагов".
E agora vamos até vocês, espectadores, para nos contarem e partilharem o vosso momento favorito do "Diversão com Bandeiras".
Неприятными моментами?
Pormenores desagradáveis? !
Наслаждаться этими моментами.
Saborear estes momentos de solidão.
- Моментами.
Ouvi dizer que o Tauren tentou assassinar o Uther.
Бывает моментами.
- Sim, tem os seus momentos.
Моментами я помню середину.
Eu me lembro de momentos no meio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]