На вечер перевод на португальский
1,667 параллельный перевод
Ох, дорогая. А у вас были такие планы на вечер.
Querida, tinhas planos tão fascinantes para a noite.
Я дал их ей на вечер. И на ней было эксклюзивное платье
Uns Christian Louboutin rosa de saltos altos que lhe emprestei para a noite.
А мы как раз говорили о ваших планах на вечер.
Estávamos mesmo a falar sobre o que vão fazer esta noite.
Хоть бы раз позвали меня на Вечер Смокингов.
Gostava que vocês me convidassem para a Noite do Smoking pelo menos uma vez.
- У тебя есть планы на вечер?
- Tens planos para esta noite? - Não.
Я у меня уже есть планы на вечер.
Já tenho planos para hoje.
Понимаешь, это никак не связано с нашими планами на вечер.
Não teve nada a ver com os nossos planos desta noite.
Я пригласил Куагмира на вечер. Правда?
Vou levar o Quagmire para uma saída.
Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать.
O comandante dele deu-lhe a noite para celebrarem, a ele e aos amigos.
Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать.
O comandante deu-lhe noite de folga a ele e aos amigos, para celebrarem.
- Какие планы на вечер?
- O que fazes mais logo?
Мне нужно платье на вечер.
Temos de arranjar algo para o meu encontro.
Мам, у меня планы на вечер.
- Mãe, eu tenho planos.
Ищешь кого-то особенного на вечер?
- Procuras algo especial, esta noite?
У тебя есть какие-то планы на вечер, Матиас?
- Tens alguma coisa prevista esta noite?
И потом мы поехали на метро и зашли в кафе в Бруклине, где как раз был вечер выступлений. И мы смотрели на этих ужасных артистов, которые, по какой-то причине, должны были выйти на сцену и выступить.
E, depois, apanhámos o metro e fomos até a uma noite de talentos ridícula em Brooklyn, e vimos uns cantores horríveis, que, seja lá por que for, tinham de subir ao palco e ser vistos e ouvidos.
Не могла бы ты притвориться хотя бы на один вечер?
Podes, pelo menos, fazer o esforço por uma noite?
Не знаю. Ты почти каждый вечер на подобных тусовках.
Não sei, parece-me que vai a uma quase todas as noites.
ќставь что-нибудь на завтрашний вечер.
- Poupa-a para amanhã à noite.
Всего на один вечер.
Só por uma noite.
Лорен, эм.. дай мне книжку с фотографиями на которых есть все дизайнеры, что были в тот вечер
Lauren, dá-me os contactos de todos os estilistas que tiveram uma apresentação este ano.
Мы должны повторить тот вечер и выяснить, что ещё мы делаем не так на первом свидании.
Devíamos reconstruir aquela noite e ver que mais fizemos mal no primeiro encontro.
Каждый вечер, в 22 часа, я буду смотреть в окно и если твой фонарь на крыльце будет включен, значит, ты считаешь меня привлекательной.
Todas as noites às 22h, vou olhar pela minha janela, se a tua luz de presença estiver acesa, saberei que é um sinal, de que tu me achas atraente.
На один вечер.
Por uma tarde.
Так каков план на сегодняшний вечер?
Qual é a estratégia para esta noite
Обычно в этот вечер мы шли на ковбойскую дискотеку В Паломино с Раджем.
Normalmente esta é a noite em que vou dançar com o Raj ao Palomino.
Может забыть о всех своих проблемах на один вечер. и пойти на долбанную вечеринку.
e ir a uma festa estúpida.
В первый же вечер, когда ты меня пригласила .. на ужин, я всё понял.
Na primeira noite... que me con vidaste... para jantar, estabeleci a relação.
Вы выросли с этим образом отца, которого вы видели по телевизору каждый вечер в шесть часов вечера в вашем доме, в вашей комнате, смотрящего прямо на вас ; и он олицетворяет отца.
Cresces-te com esta figura paternal que está na televisão todas as noites, às 6 horas na tua casa, no teu quarto, a olhar directamente para ti, e ele é uma figura paterna.
В тот вечер туда пустят только тех, кто будет тронут подвигами на экране.
Só deviam ser permitidas na sala as pessoas que se vão comover com as proezas gloriosas do filme.
- Она смотрит на тебя весь вечер.
- Esteve a olhar para ti a noite toda.
Добрый вечер, сэр. "Хаттертон" приветствует вас на борту нашего судна.
Boa noite, senhor. A Hatherton dá-lhe as boas vindas a bordo.
Добрый вечер, и добро пожаловать на новую версию "Окна событий".
Boa noite e bem-vindos ao A Janela dos Acontecimentos.
И без какой-либо очереди, он всегда на нем играл. Иногда и весь вечер.
Ele estava sempre lá metido, às vezes a noite toda.
Мне нравятся мужчины, которые ходят на работу в одно и то же время. И каждый вечер возвращаются домой.
Para variar, quero um namorado com um trabalho estável e que volte para casa todas as noites.
Я просто... Хочу, чтобы этот вечер не был похож на другие.
Quero que esta noite seja diferente.
В тот вечер, в Лос-Анжелесе, когда мы все пошли в бар, мы сидели на диване, Джеф захотел сесть с нами, и ты придвинулся ко мне.
Naquela noite, em Los Angeles, quando fomos naquele bar, estávamos sentados em sofás baixos e o Jeff queria sentar-se ao teu lado e tu tiveste que mudar de lugar...
Ты последний вечер в Нью-Йорке, и я подумал : а не пригласить ли тебя на красивый прощальный ужин.
Ouve, sei que é tua última noite em Nova Iorque, e pensei se me permitiras levar-te a um simpático jantar de despedida.
Почему это для тебя не самое важное, хотя бы на один вечер?
Como não é aquilo a coisa mais importante, por uma noite só?
Я не могу отправится в Кейп Таун, потому что каждый вечер я играю с братом на кладбище.
Não posso ir à cidade do Cabo porque todas as noites jogo baseball, com o meu irmão morto... no cemitério.
Каждый вечер я прихожу на это место, и жду, пока небо не станет похожим на мое настроение.
Todas as noites vou ao mesmo local e espero que o céu ganhe o meu humor.
Мы воздержимся от удовольствий на один вечер, И помолимся Богам, чтобы их после стало еще больше.
Sacrificaremos os prazeres de uma só noite... e rezemos aos Deuses que muitas mais se avizinhem.
Мистер Нортман. Не составите мне... компанию на этот вечер?
Sr. Northman, importas-te de me acompanhar, esta noite?
Добрый вечер, и добро пожаловать на "Смертельную Схватку".
Boa noite, "sejam bem-vindos ao" Combate de Morte.
Добрый вечер, и добро пожаловать на "Смертельную Гонку".
Boa noite, sejam bem-vindos ao "Combate de Morte."
Добрый вечер, и добро пожаловать на "Смертельную Гонку".
Boa noite, sejam bem-vindos ao Combate de Morte.
Прости, если я не переоденусь, буду весь вечер чувствовать себя, как на работе.
Desculpa, se não mudar de roupa, vou sentir que estou a trabalhar a noite toda.
На вечер?
- Esta noite?
Я просыпаюсь каждый вечер С широкой улыбкой на лице - Я чувствую себя прекрасно.
I wake up every evening with a big smile on my face and it never feels out of place when you see my face, hope it gives you hell hope it gives you hell
Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом.
Podes ser a vida da festa todas as noites e beber até não conseguires ver bem... mas vais sentir-te sempre vazia por dentro até encontrares de facto um lar.
На следующий вечер он пришёл, на столе накрыт его любимый ужин. Окорок с бататом, кукуруза и бамия, фаршированная помидорами.
Na noite seguinte, ele veio, eu coloquei seu prato favorito na mesa... presunto e batatas doce creme de milho e restos de quiabo com tomates.
на вечеринку 66
на вечеринке 112
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
на вечеринке 112
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечеринку 131
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечеринка только началась 22
вечер пятницы 54
вечеринка окончена 148
вечер добрый 69
вечера до 27
вечеринку 131
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечеринка только началась 22
вечер пятницы 54
вечеринка окончена 148
вечер добрый 69