На ночь перевод на португальский
4,057 параллельный перевод
Вы слишком заняты для поцелуя на ночь?
Está muito ocupado para um beijo de boas noites?
Можешь пригласить четырёх девочек к нам домой, они могут остаться на ночь.
Podes convidar quatro raparigas para virem para casa connosco, - e poderão ficar lá a dormir.
Фиона на ночь отключала, чтобы сэкономить га.
A Fiona manda-nos baixar à noite, para economizar.
Она никогда не остается больше чем на ночь или две.
Nunca fica longe, mais de uma noite ou duas.
Ой, вообще-то Эмили собиралась остаться на ночь.
A Emily ia lá passar a noite.
Ладно, мы можем остаться здесь на ночь.
OK, podemos ficar aqui esta noite.
Учитывая его сопутствующие заболевания, высок риск послеоперационных осложнений, поэтому одному из нас придется остаться с ним на ночь.
Devido à morbidade anterior, ele tem mais riscos de complicações pós operatórias. Um de nós vai ter de ficar aqui, esta noite.
Первый факт : невозможно просто смотаться на Виргинские острова - если едете туда, то остаётесь на ночь.
Nº1, não há nenhuma viagem de ida e volta para as Ilhas Virgins, vai para lá e passa lá a noite.
Я позвоню в штаб-квартиру и сообщу, что мы останемся на ночь.
Vou ligar à sede e informar que vamos passar cá a noite.
Знаете, у нас хорошие планы на ночь.
Já planeámos a merda da noite.
Думаю, на ночь я бы пошел домой
Se puder ser, queria ir para casa.
Останься на ночь.
Passa a noite aqui. Depois de hoje, eu...
- Питер! Пойду поцелую сына на ночь.
Vou dar um beijo de boa noite ao meu bebé.
Я принесу армированный скотч, которым папа заклеивает дверь на ночь.
Espere. Vou pegar a fita isolante que o pai usa para travar a porta.
Я принесу армированный скотч которым папа заклеивает дверь на ночь...
Vou pegar a fita isolante que o pai usa para travar a porta.
- Когда мы закончим, я пойду и встречусь с семьёй пациента, а затем отправлюсь домой и буду печь кексы с твоими детьми, а затем читать им на ночь очень длинную сказку.
Eu não sei. Depois daqui, vou ver a família do paciente. Depois vou para casa, fazer um bolo com as crianças.
Ей нужно место, чтобы остаться на ночь.
Ela precisa de um lugar para passar a noite.
Я даже не получила свой поцелуй на ночь.
Nem sequer me deste um beijo de boa noite.
Может, выпьем по бокальчику на ночь?
Queres juntar-te a mim, para uma bebida?
Я бы порекомендовал Вам остаться на ночь для наблюдения.
Gostaria de mantê-la aqui esta noite para observação.
Вижу, вы не остались на ночь, как я рекомендовал.
Vejo que não passaram aqui a noite, como pedi.
Он подошел ко мне за ужином, сказал, что клуб нужен ему на всю ночь.
Durante o jantar disse-me que queria o clube só para ele naquela noite.
Да, на одну ночь.
Sim, por uma noite.
Хочу пригласить вас на мероприятие, которое я организую завтра - - благотворительную ночь Монте-Карло.
Quero convidá-lo para o evento que vou dar amanhã... uma festa... com casino, para beneficência.
Не смотря на мои браки, мои интрижки, Я все еще помню ночь когда потерял тебя.
Apesar dos meus casamentos e das minhas aventuras... ainda me lembro da noite em que te perdi.
– Он был на ней в ночь, когда её убили.
Como é que tu...
– Ладно, только на одну ночь.
Então, por uma noite.
Через три недели после моей ночевки в колледже Мой роман на одну ночь расцвел в три удивительных выходных.
Nas 3 semanas seguintes à minha estadia na universidade, o meu caso frutuito transformou-se em três fins de semana espectaculares.
Да, где-то в ночь на среду.
Entre quarta-feira à noite e quinta-feira de manhã cedo...
Итак, судя по всему в ваш мотель поступил звонок из дома жертвы, в ночь убийства Перл Найгард.
Parece que foi efectuada uma chamada para o vosso motel a partir da casa da vítima na noite em que a Pearl Nygaard foi morta.
Ты, что, серьезно всю ночь просидел, уставившись на доску для "Скраббла", вместо того, чтобы лечь спать?
Ficaste acordado toda a noite a olhar para o tabuleiro de Scrabble, ao invés de ires para a cama?
Я думал пойти домой. Но Шепард забирает нас на всю ночь.
Pensei que ia para casa, mas o Shepherd vai fazer-nos passar a noite.
А когда документы отправляют назад, клерки не хотят беспокоиться, если рабочий день уже закончился, и люди оставляют их на полу перед дверью архива на всю ночь.
Quando eles são devolvidos, os escriturários nem ligam se for depois do expediente, então, as pessoas deixam-nos no chão, do lado de fora da sala de arquivos durante a noite.
Потом его перевозят, обычно в какой-то дом, который на одну ночь становится самым охраняемым в городе.
É levado a um local, normalmente uma casa. Durante uma noite, essa é a casa mais protegida da cidade.
Каждую ночь он уходит три или четыре раза. Каждый раз на полчаса, как по будильнику.
Ele sai 3 ou 4 vezes por noite durante meia hora sem falha.
Надир Хадем был найден связанным и забитым до смерти в пустующей квартире на Бэд Стей в ночь на седьмое марта, всего через 2 дня после 17-ого звонка.
Nadir Khadem foi encontrado amarrado e espancado até a morte num apartamento vazio em Bed-Stuy no dia 7 de Março, apenas dois dias depois da chamada número 17. - Ele era iraniano.
Может быть, ты работал в их психическом отделении в ту ночь, когда поступила Линдсей, но, потому что у тебя не было для нее места, потому что тебе было ее жаль, ты последовал за ней на улицу и... избавил ее от страданий.
Talvez estivesse a trabalhar na ala psiquiátrica deles naquela noite em que a Lindsay chegou, mas, como não tinha vaga para ela, sentiu pena dela, seguiu-a até à rua e pôs um fim à sua miséria.
Эй. Итак, похоже, что свидетели в ночь исчезновения Кори Джонсона заметили на пляже машину, похожую на машину Алана Лима.
Tudo bem, então parece que as testemunhas viram um veículo igual ao do Alan Lim, perto da praia, na noite em que o Corey Johnson desapareceu.
Дпартамент выделяет $ 85 в ночь на жильё.
Temos 85 dólares por noite, para a hospedagem.
Он не двигался ни на дюйм с места всю ночь.
Ele não saiu do lugar toda a noite.
Будем надеяться они остались еще на одну ночь.
Vamos torcer para que decidam ficar mais uma noite.
Мужчины и Я ходили в деревню на последнюю ночь гостеприимства. любезностей от, ох..
Os homens e eu vamos à aldeia para uma última noite de hospitalidade, cortesia de...
Он хотел оставить сувенир, потому что уже тогда знал, в ту самую первую ночь, что женится на ней.
Ele queria uma lembrança, porque ele soube logo nessa altura, naquela primeira noite, que ia casar com ela.
За ночь на 4 градуса поднялась.
Dois graus a mais que ontem à noite.
Кстати, на моем отце было прослушивающее устройство, в ночь, когда он умер.
Ao ponto do meu pai usar uma escuta na noite em que morreu.
Касия, вы хотите взять ночь на раздумье?
Kasia, quer descansar um pouco?
Вы делите ложе с нами двумя, Один из нас перетягивает одеяло на себя, а другой толкается и крутится всю ночь.
Estás a partilhar a cama com duas pessoas, uma que rouba os cobertores e outra que se vira e dá pontapés toda a noite.
В ту ночь шел снег. Потребовалось несколько дней, чтобы его найти.
Demorou dois dias até encontrarem o corpo dele.
Выяснить, что на самом деле случилось в ночь, когда я умерла.
Para descobrir o que aconteceu de verdade na noite em que morri.
Заставляет тебя пойти, на лучшую ночь твоей жизни?
Obrigou-te a ir à melhor noite da tua vida?
Значит, несмотря на вашу уверенность в том, что вы всю ночь пробыли вместе, есть вероятность, что он мог уйти из дома в промежуток между ужином и фильмом, разве не так?
Então, mesmo que ache que ele estava em casa à noite, é possível que ele tenha saído entre o jantar e o filme, não é?
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на новый год 19
на ноги 51
на ногах 33
на носу 19
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на новый год 19
на ноги 51
на ногах 33
на носу 19