На телевидении перевод на португальский
373 параллельный перевод
А на телевидении есть прослушивание?
Diga-me. Há audições para a televisão?
На телевидении просто нет ничего другого.
A televisão é assim, nada senão audições.
Как же я забыл, она снимается на телевидении!
Esqueci-me que ela faz televisão.
На телевидении.
Amanhã, vou à televisão.
И ещё где - на телевидении!
E na televisão!
Вы, наверное, гордитесь её новым успехом... я имею в виду – на телевидении.
Deve ter orgulho do sucesso dela, na TV.
Сегодня всем нужны новые номера – на телевидении, в Лас-Вегасе, в клубах..
Todos querem coisas novas. A Televisão, Las Vegas, os clubes.
Мы недавно были на телевидении.
Sabes que na semana passada aparecemos na televisão.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса, кроме того, он много работает на телевидении и радио.
Esteve no Lutero e Ninguém Gosta De Albatrozes, e faz anúncios para a TV.
Он играл в двух пьесах : Лютер и Никто не любит альбатроса. кроме того, он работает на телевидении и радио.
Entrou em duas peças, no Lutero e em Ninguém Gosta De Albatrozes, e fez muita televisão e rádio.
У вас отличные задатки, Гай. Это сразу бросается в глаза даже в ваших работах на телевидении.
Há em si uma qualidade interessante, que se nota também no que faz na TV.
Я думала, ты актер на телевидении.
- Julguei que eras actor de televisão.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
Ouça, continua a ser muito importante na televisão e no "Late, Late Show".
Голос ответил : "Потому что ты на телевидении, болван".
E a voz disse : "Porque estás na televisão, imbecil."
Потому что ты на телевидении, болван.
Porque você está na televisão, idiota!
Ты выступаешь на телевидении?
Você dá na televisão?
Я был на телевидении.
Já apareci na televisão.
Он уже был на телевидении.
Ele já apareceu na televisão.
- Вы давно на телевидении?
- Trabalha na TV há muito?
А вы давно на телевидении работаете?
Trabalha na televisão há muito?
Да, в аэропорту на пресс-конференции и на телевидении.
Sim, numa conferência de imprensa no aeroporto... e na entrevista da TV.
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения
Sim. É por isso que me recuso a aparecer na televisão, excepto através de um televisor.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Convenceu-se de que a vida pública na televisão seria mais real do que uma privada em carne e osso.
Премьер Уланова выступая на телевидении сказала что наши страны фактически находятся в состоянии войны.
A 1a Ministra Ulonova falou na TV e disse que, tecnicamente... existe um estado de guerra entre os nossos países.
Не на телевидении!
sei o que é sentir-se no limiar da pobreza
У меня уже много проектов в театре, в кино, на радио, на телевидении, даже одна фото сессия, но я не хочу говорить об этом, пока не будет подписан контракт.
E a Tina? Tenho muitos projectos para teatro, cinema, rádio e televisão, e mesmo uma fotonovela, mas só falo nisso quando assinar o contrato.
Тебе пора открывать своё ток-шоу на телевидении!
És mesmo esperto! Devias ter o teu próprio talk show!
Мне выступить на телевидении и призвать возлюбить друг друга?
Esperam que eu vá á televisã o dizer a dez milhões que sejam simpáticos?
Каждый на телевидении и в кинопроизводстве будет её обсуждать.
Toda a gente da TV e dos filmes vai falar disto.
Я возмущен тем, как пожилые люди изображаются на телевидении.
Revolta-me a maneira como os velhotes são retratados na TV.
Тем легче не работать на телевидении.
É mais fácil não estar na televisão.
Ну, они предпочитают отдавать эту работу бывшим игрокам и людям, которые работают на телевидении.
Costumam dar esses trabalhos a ex-jogadores e a pessoas que estão em radiodifusão.
Посмотри на весь этот хлам на телевидении.
Repara na porcaria que dá na TV. O quê?
- Потому что это на телевидении.
- Porque dá na televisão.
- Я был на телевидении.
Saí na televisão.
- А где мьi могли вас видеть? В кино, на телевидении?
Filmes, programas de TV?
Я работала на телевидении вместе с Ампаро и гримировала Николаса Пирса, американского писателя.
Trabalhava em televisão com a Amparo e estava a maquilhar o Nicholas Pierce, um escritor americano.
Я же работаю на телевидении.
Agora estou na televisão.
Вот самые популярные персонажи на телевидении : на ТВ.
Aqui estão as personalidades mais populares da TV hoje.
А на телевидении-то он что делает?
Que diabo está ele a fazer na televisão?
Дал пресс-конференцию на телевидении. Поведал всему миру, что наконец-то понял :
Deu uma grande conferência de imprensa na televisão.
Я работал на телевидении, но ушел оттуда.
Mas desisti.
Я цитировал его на национальном телевидении.
Citei o homem na televisão nacional.
Вы воспитывались на наркотиках, телевидении и противозачаточных таблетках.
Cresceste com as drogas, a televisão e a pílula.
Я пойду и утешу её на национальном телевидении.
Consolá-la-ei na televisão nacional.
Я видел её на телевидении.
Na Califórnia portanto?
Сегодня, следуя доброй традиции, установившейся на нашем телевидении, мы решили выслушать так называемых преступников, тех, против которых возбуждены уголовные дела, и кто любезно, в духе демократических традиций, согласился выслушать наши вопросы и честно на них ответить.
Dr. Terrasini, como avalia a acção do chefe da Brigada Móvel? Muito barulho por nada... uma nuvem de pó.
Теперь я понимаю, почему банкир Раванузо и адвокат Терразини были так уверены в себе тогда, на телевидении.
- O que quer ele? - Quer falar contigo.
Думаю, что не я один, прославлюсь на национальном телевидении, Дуейн.
Não fui eu quem acabou de levar no cu... à frente da televião nacional, Dwayne.
Тебе бы на долбанном телевидении выступать с этим акцентом.
Devias estar na televisão com esse sotaque.
Я веду шоу на телевидении.
Agora apresento um programa de televisão.