На телевидении перевод на турецкий
477 параллельный перевод
А на телевидении есть прослушивание?
Televizyon için seçmeler oluyor mu?
На телевидении просто нет ничего другого.
Televizyonun kendisi öyle canım. Seçmelerden başka birşey değil.
Как же я забыл, она снимается на телевидении!
Televizyona çıktığını unutmuştum.
На телевидении.
Yarın TV'ye çıkacağım.
И ещё где - на телевидении!
Ve de televizyonda!
я имею в виду - на телевидении. Да.
Televizyondakini kastetmiştim.
Сегодня всем нужны новые номера - на телевидении, в Лас-Вегасе, в клубаx...
.. ve yeni roller için eskiler çok kötüler. Televizyon, Las Vegas, ve bütün o gece klüpleri ve...
На телевидении или где-то еще.
Televizyon ya da başka bir şeydi.
- Нет. Я работал на телевидении, но ушел оттуда.
Televizyonda çalışıyordum ama bıraktım.
Мы недавно были на телевидении.
Geçen hafta TV'deydik.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса Ну, и на телевидении в нескольких рекламных роликах.
Luther'da Kimse Albatros Sevmez'de ayrıca birçok televizyon reklamında oynadı.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса, кроме того, он много работает на телевидении и радио.
Luther'de ve Kimse Albatros Sevmez'de oynadı ayrıca birçok televizyon ve radyo işi de yaptı.
Лютер и Никто не любит альбатроса. кроме того, он работает на телевидении и радио.
Luther ve Kimse Albatros Sevmez adında iki oyunda oynadı bir çok da televizyon ve radyo işinde yer aldı.
У вас отличные задатки, Гай. Это сразу бросается в глаза даже в ваших работах на телевидении.
İlginç bir gizli yeteneğin var, Guy.
Я думала, ты актер на телевидении.
- Televizyon oyuncusu olduğunu sanıyordum.
Она понимает, что живя в Париже и работая на телевидении, я не монашка.
Küçük kardeşim Paris'te yaşıyor, orda çalışıyor rahibe manastırında rahibe değil.
Отстаньте! Я не сниму штаны на телевидении.
Televizyonda pantolonumu çıkarmam.
Подумать только, сейчас я бы мог быть на телевидении.
Şu anda televizyonda olabileceğimi düşününce.
Она все еще остается очень известной на телевидении.
O, tv'de hala oldukça önemli biri.
Похоже, общественное мнение не лучшим образом приняло ваше выступление на телевидении.
Sana bunu öğretmem gereksiz herhalde.
"Потому что ты на телевидении, болван".
" Çünkü sen televizyondasın sersem.
Потому что ты на телевидении, болван.
Çünkü sen televizyondasın, sersem.
Ты выступаешь на телевидении?
Hey, sizi televizyonda gördüm.
Смотри, какие они теперь на телевидении... сюжеты показывают.
Ketimizde çekilen ilk film de TV için çekilmişti! Artık moda bu.
Да. Я был на телевидении.
Evet, televizyona çıkmıştım.
Он уже был на телевидении. Да. Шоу должно быть записано, а затем выпущено в эфир в 10.00, но он должен быть на месте...
Program kaydedildikten sonra saat onda banttan gösterilecek... ama orada saat...
- Вы давно на телевидении? - Два года.
.. ama gerçekten çalışıyorum, zaten pek de sevmiyorum.
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
Bir keresinde, onu terk edip Varşova'da tekrar bir şeyler denemek istedim.
Может ты и работаешь на телевидении, мистер, а вот я смогу выжать 300 фунтов.
Bu filmlerde işe yarıyor olabilir bayım, ama ben 140 kiloluk halter kaldırabiliyorum.
Да, в аэропорту на пресс-конференции и на телевидении.
Evet havaalanındaki basın salonunda ve, televizyon için yapılan röportajda.
Я видел её на телевидении.
Onu televizyonda gördüm.
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения
- Bu yüzden ben televizyonda görünmekten kaçınıyorum televizyon hariç.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Sonunda televizyondaki halka açık yaşamın deri içindeki özel hayattan daha gerçek olduğuna ikna oldu.
Как я сказал на телевидении, обьiчньiй человек - это моя главная тема.
TV'de söylediğim gibi, sıradan insanlar benim ana fikrimdir.
Премьер Уланова выступая на телевидении сказала что наши страны фактически находятся в состоянии войны.
Başbakan Ulonova televizyonda bir konuşma yaparak iki ülke arasında fiili bir savaş durumu olduğunu belirtti.
У меня уже много проектов в театре, в кино, на радио, на телевидении, даже одна фото сессия, но я не хочу говорить об этом, пока не будет подписан контракт.
Ya sen Tina? Benim birçok tiyatro, sinema, radyo ve televizyon projem var. Hatta bir de fotoroman fakat imza atmadan bunlari konusmayi istemiyorum.
Мне выступить на телевидении и призвать возлюбить друг друга?
- Evet, tabii. - Ne yapmalıyım? Televizyona çıkıp 10 milyon kişiye... birbirlerine nazik olmalarını mı söyleyeyim?
Каждый на телевидении и в кинопроизводстве будет её обсуждать.
Televizyon ve film dünyasından herkes bunu konuşacak.
Я возмущен тем, как пожилые люди изображаются на телевидении.
Televizyonlarda yaşlı insanlardan bahsetme şeklinizden nefret ediyorum.
Вы работаете на телевидении или еще где-то?
Televizyona çıktınız mı hiç?
Тем легче не работать на телевидении.
İyi ki TV'ye çıkmıyorum!
Ну, они предпочитают отдавать эту работу бывшим игрокам и людям, которые работают на телевидении.
Bu tür işleri genelde eski oyunculara verme eğilimindedirler, ya da ünlü olan insanlara verirler.
¬ с € эта шумиха на телевидении.
TV muhabbeti falan istemem.
ќн на телевидении!
Colossus hakkında bir açıklama yapıyor.
Я цитировал его на национальном телевидении.
Ulusal televizyonda ondan bahsettim.
Вы воспитывались на наркотиках, телевидении и противозачаточных таблетках.
Sen uyuşturucularla, televizyonla, doğum kontrol haplarıyla büyüdün.
А вы давно на телевидении работаете?
Evet, elbette.
- Я занимаюсь техникой на местном телевидении.
- Ekipmanı koruyorum.
Я пойду и утешу её на национальном телевидении.
Gidip kadını televizyonda, bütün ülkenin gözleri önünde avutayım.
Думаю, что не я один, прославлюсь на национальном телевидении, Дуейн.
Ben değilim ama seni sikerim ulusal tv de hemde, Dwayne. Ah ha ha!
Тебе бы на долбанном телевидении выступать с этим акцентом.
TVde porno yayınlarındaki gibi aynı aksanın seni ele verdi.