Наверняка перевод на португальский
6,493 параллельный перевод
Твои ребята могут следит за мной, но знай наверняка Я тоже буду следить за тобой.
Mas tenham a certeza de que também vos estou a vigiar.
Он наверняка здоров.
Ele deve ser saudável.
И тебе наверняка не нужны воспоминания о Бонни в этом доме, так что я собрал всё её нижнее бельё.
E provavelmente não queres nenhuma lembrança da Bonnie pela casa, por isso tirei toda a roupa interior dela.
Но не наверняка.
Mas não sabia realmente.
- Наверняка.
- Deve haver.
Наверняка Свен.
Tem de ser o Sven.
- Вы не знаете наверняка.
- Não, não sabe isso.
Предотвратит. Но если ты заявишься в офис в ближайшие 2 недели, он наверняка запросит для тебя 3-месячное отстранение.
Se te aproximares do escritório nas próximas duas semanas, garanto-te que ele vai pedir uma suspensão de três meses.
Парнишка наверняка тоже так думал.
- Garanto-te que o miúdo pensou o mesmo.
Наверняка представлял, как "займётся" им.
Deve ter um disco cheio de porcarias.
Наверняка и того 10-летнего забияку заставил смотреть.
Aparentemente fez o valentão de 10 anos ver, também.
У них наверняка что-то вроде взаимоуважения или какого-то страха, который удерживает их вместе.
Devem ter algum tipo de respeito e ou medo que os mantêm juntos.
Наверняка, безумно тяжело было вот так расстаться с напарником.
Deve ter ficado furioso, ao perder o seu parceiro daquela maneira.
Наверняка, разошлись они не по-дружески.
Aposto que as coisas ficaram feias quando eles se separaram.
– Наверняка в ампулах что-то осталось.
Ainda deve ter alguns traços.
Я понимаю, что у О-чувака наверняка классная задница и всё такое, но ты же можешь, типа, умереть.
Eu compreendo que ele possa ser óptimo... mas podes morrer.
А в суде наверняка потому, что преступник.
E deve estar num tribunal porque é um criminoso.
К-кореш наверняка рассказывал обо мне.
Sei que sabes muito sobre mim.
Одно я знаю наверняка.
Eu sei de uma coisa com certeza.
Тот, кто написал твое имя у меня на спине, наверняка знал о нашей связи в детстве.
Então, seja quem for que pôs o teu nome nas minhas costas devia saber que tivemos uma ligação em crianças.
Он наверняка уже порвал свой костюм... и твой.
Ele provavelmente já arrancou o fato de segurança... e o teu.
Если ей заплатили через Биткоин, нам ни за что не отследить перевод, никогда не узнаем наверняка.
Se ela foi paga com Bitcoins, não podemos verificar, nunca teremos a certeza.
И наверняка пострадало бы еще больше людей, если бы ты не помогла его поймать.
E se calhar teria magoado muitas mais se não tivesses ajudado a apanhá-lo.
Наверняка представляешь, сколько было сразу заявок на НЗТ.
Estou certa de que consegues imaginar várias aplicações para o NZT.
Она наверняка задолжала ему деньжат или вроде этого.
Provavelmente ela devia para ele.
Как будто мы когда-то можем быть в чем-то уверены наверняка.
Tanta como podemos ter.
Он наверняка позвонит копам.
Ele vai chamar a polícia.
Ваша, наверняка, Вами гордится.
A sua deve estar tão orgulhosa de si.
Наверняка он следил за Крейном, с самого момента похищения.
Bem, provavelmente teria o Crane sob vigilância a partir do momento que ele colocou essa coisa em movimento.
И чтобы наверняка... он подкладывает прядку волос Джансена в багажник Гранье.
E para se certificar... colocou um fio de cabelo do Jansen no mala do carro do Granier.
там и без него наверняка полно сокровищ.
Mesmo que não estejam, aposto que há lá muitos outros tesouros.
Ты наверняка решил, что он что-то задумал.
- Deves desconfiar de alguma coisa.
Он наверняка расстроился из-за брата.
- Deve estar desiludido com o irmão.
Народ, вы наверняка замечали, что работаете на полного придурка.
Já devem ter reparado que trabalham para um idiota.
Если я выцеплю группы букв, но наверняка найду пары. Это поможет проложить курс.
Se alinhar grupos de letras que costumam andar juntas, posso fazer progressos.
А наверняка это знал лишь один человек – адвокат Уилкермана, Рэймонд Делл.
Só uma pessoa podia ter a certeza. O advogado do Wilkerman, Raymond Dell.
То есть, это плохое предчувствие наверняка к чему-то.
É tão péssimo que deve significar alguma coisa.
Я очень мало знаю о тебе, а ты, наверняка, знаешь обо мне только плохое, но раз сейчас мы живем вместе, думаю, нам стоит узнать друг друга немного лучше.
Não sei muito sobre ti e não deve ser bom o que tu sabes sobre mim. Então como estamos a morar juntas, pensei que devíamos conhecer-nos um pouco melhor.
Наверняка, это скоординированная работа.
Uma acção coordenada, isso é uma certeza.
Прошу. Мы ничего не знаем наверняка.
Não sabemos nada ao certo.
Наверняка он держится на виду, высматривая жертв.
Ele está, provavelmente, escondido à vista de todos, a escolher as suas vítimas.
Наверняка именно там он расчленяет тела.
Esse deve ser o local onde ele tem estado a processar os corpos.
Кроме того, наверняка, это сделал кто-то из извращенцев.
Há mais armas em casa do que há aqui. Além disso, sabes que alguém da Vila dos Pervertidos fez isto.
Неуместно утверждать что-то наверняка.
Não fico confortável em relatar nem um nem outro.
Если есть "другая женщина", которая заказала убийство Тейлор, то она наверняка здесь.
Se há uma "outra mulher" que o levou a matar a Taylor, ela poderá estar aqui.
Не знаешь наверняка?
Não sabe?
Сейчас за ним следит ФБР, а они наверняка мониторят все его контакты.
Ele está no radar do FBI, estão a monitorizar qualquer tipo de comunicação.
Лаулу говорит, что они не лезут в крупный бизнес, потому что владельцы наверняка сразу отправятся в полицию.
De acordo com o Laulu, eles mantêm-se afastados dos grandes negócios. Há demasiados riscos envolvidos e os donos podem ir à Polícia.
И наверняка у тебя сегодня очень непростой день.
Deve ser um dia muito difícil para ti.
Наверняка.
Ele conseguiu.
Наверняка Веджета виноват.
Se calhar, é mesmo por causa do Vegeta... – Não venhas com tretas!
наверняка что 30
наверняка кто 24
наверное 34118
наверно 5191
наверху 1160
наверх 663
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное нет 47
наверное так 23
наверняка кто 24
наверное 34118
наверно 5191
наверху 1160
наверх 663
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное нет 47
наверное так 23