Нет войне перевод на португальский
436 параллельный перевод
Нет атомной бомбе. Нет войне.
Não faz mal.
- Нет войне!
- Chega de guerra!
- Нет, ничего такого. Мы не разговариваем друг с другом. Мы скорее не сошлись во вкусах.
O Bates acha que com traje de cerimónia só deve usar-se gravata.
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
Não tentarei comandar nada, porque não sei pensar.
Стефани, ты знала это, когда выходила за меня замуж, во мне нет ничего особенного, я хороший инженер, но я не герой.
Stephanie, Você sabia que, se casar comigo, Eu não tenho nada especial Eu sou um bom engenheiro mas eu não sou um herói.
Нет, я и войны-то почти не видел.
Não vi muita guerra. - Quero dizer, não como vocês.
Нет, это я отверг.Я подумал : "Кто будет смотреть фильм о гражданской войне"?
Não, eu é que disse "Quem quer ver um filme sobre a Guerra Civil?"
Я не знаю, чего во мне не нет, но я не нравлюсь женщинам.
- Nunca me vou casar. - Vais-te casar.
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Não, não, tu não aprovas de mim, e eu não aceito bebidas de cavalheiros que não aprovam de mim.
Пишет, что в Калифорнии войны нет и скорее всего не будет.
Diz que na Califórnia não há guerra e que esperam que não haja.
По его словам, "Сейчас нет гражданских лиц. Мы все на войне."
"Não tem civiles. Todos estamos em guerra", disse ele textualmente.
В конце концов, мы не хотим начать войну с применением ядерного оружия, если в этом нет необходимости?
Afinal, sejamos francos... Só vamos começar uma guerra nuclear se formos obrigados.
- Вьi не бьiвали во внешнем мире? - Нет.
- Nunca esteve nos Países Exteriores?
Нет, милая, это тарантул. К сожалению, эту разновидность во Франции не найти.
Não querida, é uma aranha de alçapão, uma espécie que não se encontra em França, infelizmente.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
- Не хотите войти и спрятаться от дождя? - Нет необходимости.
Venha abrigar-se da chuva.
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
- Estamos juntos no mercado. Todas as diferenças foram esquecidas e não precisamos de falar na guerra.
- Если бы Вы позволили нам войти всего на пару секунд. - Нет, я правда не могу...
Só entramos dois segundos.
Нет, она не бежит, она танцует по церковному проходу, ее сиськи трясутся во все стороны.
Não, a dançar pela igreja abaixo, com os marmelos a abanar por tudo quanto era sítio.
Нет, с ним всё будет в порядке.Я имею ввиду, мы же не на войне?
Não, vai correr tudo bem. Não é como se estivessemos em guerra, certo?
Я знал Дэна слишко долго, доверял ему свою жизнь так много раз во Вьетнаме... не зная точно, что он может, а чего нет.
Conheci Dan por tanto tempo, pus minha vida nas mãos dele tantas vezes, não para saber exatamente o que ele podia ou não fazer.
Нет не все, вы должны войти, потом выйти.
Não. Tens de saber como entrar e sair.
- "Нет", ответил Ромул, который всегда делал всё наоборот. Назовём его Рим, и никто не сможет сюда войти.
"Não", disse Rómulo, que o contrariava sempre "Chamá-la-emos Roma e aqui ninguém entrará."
Но разве нет поражений в этой войне?
Não inclui esta guerra também derrotas?
Я не единорог, во мне нет ничего волшебного.
Não sou nenhum unicórnio, nenhum ser mágico!
Я не знаю приведёт ли это нас к войне или нет.
Não sei se vai haver guerra.
"В соответствии с принципом двоемыслия," "не важно, что войны на самом деле нет," "или что победа не возможна."
De acordo com os princípios do Duplo Pensamento, não é problema se a guerra não é real, ou quando for, que a vitória seja impossível.
И там нет войн, голода, и сильные не угнетают слабых.
E não há guerra, nem fome, e os fortes não oprimem os fracos.
Нет, я не знаю во сколько я вечером освобожусь.
Não sei se nos encontraremos esta noite.
Так вы не знаете пути и во Францию? Нет.
Também não sabes o caminho para França.
- Нет! Не трогай меня, ты во всем виноват!
Tudo isto é por tua culpa.
Это будет не обычная война, говорил он. Война, в которой нет невиновной стороны.
Não ia ser uma guerra invulgar, dizia ele mas antes uma guerra em que nenhum dos lados era genuinamente inocente.
Да нет, дело не во мне.
Não, não é apenas uma coisa minha.
Нет, не во Вьетнаме.
Não.
И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество.
E como nunca usou balas a sério, temos de o devolver à sociedade.
И что если государство отправляет тебя воевать во Вьетнам... погибать в войне, выиграть которую нет никаких шансов?
E se o governo te mandar para o Vietname... para uma guerra perdida?
- Ну? Во первых не ваше дело, Во вторых, нет, мы друзья.
Não que seja da conta de alguém, mas não.
На войне нет победителей - одни только побежденные.
Não há vencedores. Apenas vencidos.
- Нет, нет, сэр. Я не люблю войн.
- Não, não amo a guerra.
- Нет, Джулия, дело не во мне, нет.
Não. Julia, isto não tem a ver comigo.
Во сколько тебе обходится один человек? Нет, нет, нет, не мне.
O que é que uma pessoa vale para ti?
О нет, я не хочу сказать, что война - это веселое мероприятие, но все же это бизнес.
Não estou a dizer que a guerra é algo agradável. Mas é negócio.
Нет! Во втором классе еда не такая вкусная...
na classe executiva a comida não é muito boa.
Итак, если мы не выиграем войну, нет смысла в идеологии. Идеология не существует в книгах.
A ideologia não é como um manual.
Нет войны.. пока не поднял.. руку..
Uma guerra não é guerra enquanto um irmão não matar outro irmão.
В войне нет ничего благороднее победы.
Na guerra, não há nada mais honroso do que a vitória.
Kонечно же, нет! Во всяком случае, я еще не ловил ее на этом. Но они с учителем по-любому не только на скрипочке пиликают.
Eu é que ainda não consegui apanhá-la, mas ap0st0 que ela e 0 pr0fess0r dela não tocam só violino!
Это большое расстояние, у меня может не получиться войти в контакт но я хотя бы могу почувствовать, жив он или нет.
É uma hipótese remota, eu não serei capaz de estabelecer contacto... mas pode ser o suficiente para eu sentir se ele está vivo ou não.
Так вы не рвётесь обратно во Флориду, нет?
Você não quer regressar à Florida, pois não?
Голубчик, это ваш образ жизни. Если ваши спутники-шпионы ничего не видят... если войны нет... вы можете идти домой и приниматься за гольф... потому что нет другой войны, кроме нашей.
Este é o seu modo de vida, amigo... e, se seus satélites não mostram nada, se não há guerra... você pode se aposentar mais cedo... pois esta é a única guerra que há.
Держу пари, его нет, как готов поспорить, что ты не будешь сидеть сложа руки и не позволишь своим друзьям начать войну, способную разрушить Альфа квадрант.
Aposto que nem existe, tal como aposto que não conseguirá ficar sentado e deixar os seus amigos começarem uma guerra capaz de destruir o Quadrante Alfa.