Обманывал перевод на португальский
284 параллельный перевод
... но меня ты не обманывал этим ни на секунду.
Mas nunca me enganaste, nem por um instante.
Нет, ты меня не обманешь. Ты никогда меня не обманывал.
Não, tu... não o farias.
Но я обманывал себя, и все, о чем я мог думать, это как сильно я ее хочу.
Mas eu estava me enganando, e tudo que conseguia pensar era em como eu a queria.
Ты обманывал меня.
Tu tiveste a enganar-me.
Ты меня обманывал.
'Não tens sido sincero comigo'.
Это ты меня обманывал.
Tu é que não foste sincera comigo.
Потому-что ты меня обманывал.
- Porque não foste sincero comigo.
Ты меня обманывал! Ну вот опять!
Tu não foste sincero comigo'.
Он должен мне 40,000 $, никто еще не обманывал Большого Джо.
Deve-me 40.000 e ninguém dá o golpe ao Big Joe.
Он обманывал меня давал мне какие-то странные напитки и таблетки.
Mentiu-me e receitou-me cápsulas e bebidas estranhas. O bebé nasce na terça-feira.
Я обманывал себя и других всю жизнь до нынешнего дня.
Até agora, a minha vida foi toda a fingir.
Я обманывал смерть.
Sempre a enganei.
Обманывал банк. Доил страховую компанию.
Enganando o banco, "depenando" a companhia de seguros.
Ты обманывал меня.
Decepcionaste-me
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Eu enganei-me, dizendo que a amava... mas no fundo sabia que estava a ser egoísta... por prazer, aventura, desejo.
Ты обманывал меня!
E mentiste-me!
- Обманывал их ожидания?
Tornavas-te difícil? Não.
Ты обманывал меня. Ты пытался убить меня. И я хотела похоронить тебя так глубоко, чтобы лишь потомки смогли откопать и выставить на показ твои останки!
Traíste-me tentaste matar-me e eu quis enterrar-te a tanta profundidade para que as gerações futuras pudessem exibir os teus restos o "rato bastardo americano".
Он нас обманывал!
Mentiu-nos através de uma canção!
— Я никогда не обманывал тебя, сука.
- Talvez o devesses ter feito.
Тут какой-то дурдом. Я тебя никогда не обманывал.
Agora estou muito ocupado.
Все, Хант... Шутки в сторону... Ты продавал, обманывал, убивал, и думал, что тебе это сойдет с рук.
Subornaste, bajulaste e mataste usando a lealdade interna.
Он никогда не врет, никогда не принимал наркотиков и никогда никого не обманывал.
E nunca se drogar e nunca aldrabar ninguém.
Ты обманывал нас все это время?
Tens estado a enganar-nos este tempo todo?
Обманывал город, партнёров и своих служащих.
Enganou a cidade, os sócios, os empregados.
Похоже, ты никогда не обманывал своих друзей.
Obviamente, ainda não lixaste os teus amigos.
Я не обманывал тебя.
Não foi uma mentira.
Если бы только он обманывал свою жену.
Se ao menos andasse a enganar a mulher.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Quando nós nos casámos, fartei-me de dizer o que queria da vida e quero que saibas que não te estava a dar música, que falava a sério.
Ма, папа обманывал не тебя.
Mãe, o pai não anda a traí-la.
Он обманывал Рэя.
Anda a trair o Ray.
Я росла в те годы, когда президент прямо заявил, что обманывал народ несколько раз.
Eu nasci numa época em que o presidente admitiu que trapaceou de diversas formas.
- Обманывал нас.
- Mentiu-nos.
И они возненавидят тебя, когда начнут думать, что ты их обманывал.
E magoar-te-ão, se pensarem que mentiste.
Мы вместе уже 31 год. Я никогда прежде ее не обманывал.
Estou casado há 31 anos e nunca a enganei.
Он не обманывал ее, он просто был одет как магараджи, потому что так придумано в пьесе.
... pelo marajá e apaixona-se por ele. Ele não estava a enganá-la, mas estava vestido de marajá... ... porque entrava numa peça.
- Я не обманывал! Нет, обманывал.
- Tu enganaste-me primeiro.
Ты так говоришь, как будто я обманывал тебя.
Pondo as coisas assim, até parece que eu te enganei.
Я хотела помочь тебе, но вместо того, чтобы попытаться соответствовать своим возможностям, ты обманывал.
Eu queria ajudá-lo mas ao invés disto você prefere viver de acordo com seu potencial você se engana.
Так же как и я обманывал тебя все эти годы, находясь на службе у Таури. Точно.
Como eu te enganei estes anos todos, fingindo estar ao serviço dos Tauri.
- Он когда-нибудь обманывал вас?
É tudo o que sei. Alguma vez lhe mentiu?
Да, мы играли в слова, а этот урод все время обманывал меня.
Estávamos a jogar um jogo... só que ele faz sempre batota!
Я прошел через кабинет, где мой дед каждую субботу обманывал меня в игре.
Entrei na sala, onde o meu avô faz batota nos jogos todos os Sábados.
я обманывал через всю среднюю школу.
Eu fiz bobeira no colegio.
я обманывал через весь колледж.
Eu fiz bobeira na faculdade.
я обманывал всегда.
Eu fiz bobeira para tudo na minha vida.
И я сказал ей что обманывал и, я сказал ей, что я люблю ее.
E disse-lhe que fiz bobeira e disse-lhe que a amo.
но в тот день я впервые обманывал без Сэмми.
Eu não podia lixar toda a gente daquela maneira.
Я обманывал... только ради своих друзей.
Mas sabes que mais?
Как же я вас обманывал?
- Como é que te seduzi?
И обманывал ее.
Enganei-a.