Он умер в перевод на португальский
732 параллельный перевод
Я собирался остановиться у него, но он умер в четверг.
Ia ficar com ele, mas morreu na quinta-feira. Céus, que inapropriado.
Он умер в два часа ночи.
Ufa! O tempo voa.
Хорошо, многие из теологического Колледжа верят этому. Он умер в руках дьявола. Во время того американского изгнания Нечистой силы.
Bem, muitos membros do colégio teológico acreditam que... ele morreu nas mãos do demónio... durante o exorcismo americano.
Он умер в 1967 году.
Faleceu em 1967.
- Он умер в 51ом.
- Ele está morto. Morreu em'51.
Он умер в очень преклонном возрасте и перед смертью будто бы рассказал эту историю монаху-францисканцу.
E, antes de morrer de velhice, teria contado a sua história a um frade franciscano.
Он умер в одиночестве, без слов моих ему в поддержку.
Morreu sozinho. Sem o meu apoio.
Он умер в тюрьме.
Morreu na prisão.
Он умер в одной из ваших тюрем.
Morreu numa das vossas prisões.
Граф де Монмирай? Но он умер в 81-м году.
O Conde de Montmirail?
Он умер в больничной палате, споря с врачами, пытающимися продлить ему жизнь хотя бы на один день.
Morreu num quarto de hospital, a gritar com as pessoas que o estavam a tentar manter vivo por mais um dia.
Он умер две недели назад в Гонконге.
Morreu há 15 dias, em Hong Kong.
Я ухаживала за её сыном в госпитале, а потом он умер- -
Tratei o filho dela no hospital antes dele morrer.
Думаю, он умер, веря только в себя.
Acho que morreu sem nenhuma. Deve ter sido desagradável.
Оставить жизнь Сумел он лучше, чем прожить, — он умер, Как будто в совершенстве научился
Nada em sua vida se compara ao que ele fez ao deixá-la.
Но он и умер в море, за мысом Мулини.
Que recompensa recebeu por ter trabalhado tanto para os outros?
У него был плеврит. Он две недели пролежал в больнице и вчера умер.
O velho que morava lá em cima, nesta casa.
Он служил в колониальной администрации и умер в 45-м от сердечного приступа.
Ele estava no serviço colonial. Ele morreu em 1945 de ataque cardíaco.
Он умер. Мать снова вышла замуж, но мне этот тип не понравился, и я решила посмотреть, как живется в солнечной Калифорнии.
Ele morreu, a minha mãe voltou a casar, mas eu não gostei do tipo, por isso decidi vir ver como era a Califórnia ensolarada.
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил :
Quase no momento em que Ele morreu ouvi-O dizer :
Поэтому они заперли его в подвале здания суда... пока он почти не умер от сырости... и его папа привел его обратно домой.
Então fecharam-no à chave na cave do tribunal... até ele quase morrer com a humidade, e o pai trouxe-o de volta para casa.
Он умер, когда ему было всего сорок пять лет. И в кармане, у которого никогда не было больше десяти долларов.
Que morreu de velho aos 45... e que nunca viu mais que dez dólares de uma vez, em toda a vida.
Итак, он умер, а вы в безопасности.
Ele morreu e a irmã safou-se.
Он умер богатым. У него была доля в синдикате.
Mas morreu um homem rico.
Он умер в 58-м в Алжире.
Ele morreu na Argélia em'58.
Он родился в 1636 году. Умер в 1711 году.
Nasceu eu 1636 e morreu em 1711.
Он умер, он уже не в том возрасте, чтобы такое выдерживать.
Mas está morto, já não tinha idade para suportar estes problemas.
Один умер на месте, второму удалось выйти на улицу, но он также скончался в больнице.
Um dele morreu no local e o outro mais tarde, no hospital.
Когда я вошла в комнату, я увидела, что он умер,
Quando entrei no quarto, vi que o papá estava morto.
Эмили была в кровати с папой, когда он умер.
Que a Amélia estava na cama com papá quando ele morreu.
Эдвард Джордж Радди был председателем совета директоров... "Юнион Бродкастинг Системс"... и он умер сегодня утром, в 11 часов, от болезни сердца!
Edward George Ruddy era o presidente da direcção, da União dos Sistemas Televisivos e morreu hoje às 11 horas da manhã de doença cardíaca.
Это время в комнате. Судите и помните отца Меррина Непосредственно перед тем, Как он умер?
Daquela vez, no quarto... tenta recordar o Padre Merrin momentos antes dele morrer.
Том, Папа был официально информирован Капитаном Кули.., что Дэн умер, когда наркотики, которые он перевозил в совём желудке.., были впитаны его орагнизмом.
Tom, papai foi informado oficialmente pelo Capitão Cooly de que Dan morreu quando a droga que ele estava escondendo no estômago foi absorvida pelo organismo.
И вот, он лежит там, внизу, он не умер от падения, он был еще в сознании.
Já no chão não está morto pela queda. está consciente.
Бум.. Попала ему в лоб! Он умер прямо на месте.
Fechei os olhos, e disparei no centro da cara dele.
Он веселил всех детей и умер в бедности.
Fez a alegria de muitas crianças e morreu na miséria.
То есть было два Гитлера? Гитлер прилетел с восточного фронта и... и он умер при посадке на склоне в Альпах Да.
Havia dois Hitlers?
Если он умер, мы можем вернуться в Феникс?
Se ele estiver morto, podemos voltar para Phoenix?
- В день, когда он умер.
- No dia da sua morte.
- В действительности, он умер.
- O quê? - Porque práticamente está morto.
Но он не застал тебя врасплох, Эвелин! У тебя был пистолет, и ты выстрелила из него в Джеймса. И стреляла в него, пока он не умер.
Pegaste na tua pistola e atiraste atiraste até matá-lo.
Ему повезло, у него была зажигалка в нагрудном кармане. Иначе бы он умер.
A sorte dele foi ter um isqueiro no bolso do casaco, caso contrário tinha morrido.
В прошлом году он умер.
Dedicou a sua vida ao estudo da África Equatorial.
Мой отец умер в английской тюрьме за то, чего он не делал!
Vi o meu pai morrer... numa prisão britânica por algo que ele não fez!
И он приехал в Америку, в Сиэттл, где он и умер девять лет назад.
Então, veio para Seattle, onde morreu há 9 anos.
"Но он умер, сидя за столом" "среди бумаг по делу..." "... которое считал самым " "главным в своей жизни."
Mas morreu junto ao computador, rodeado das notas... do que ele chamara o caso que ele nascera para ganhar.
В ту ночь, когда умер месье Эндрю Марш, он попросил быть душеприказчиком его нового завещания.
Na noite em que morreu, o Sr. Andrew Marsh pediu-me para ser o executor do seu novo testamento.
Нет. Я думаю, он умер примерно в 3.20.
A hora do falecimento foi pelas 3 : 20.
Пусть самолет, кружа и голося, "Он умер" впишет прямо в небеса.
Deixem os aviões fazer círculos gemendo em cima Escrevinhando no cêu a mensagem Ele Morreu.
я теряю терпение. моя власть непоколебима и я не потерплю сомнений я надеюсь, это ясно кроме того, у тебя есть другие приказы, которые нужно выполнить ты немедленно отправляешься в Нью-Йорк, чтобы позаботиться о Кемми и Веге если он уже не умер
Eu tenho autoridade absoluta, e não tolero que a questionem. Espero que tenha sido claro. Aliás, tens outras ordens a cumprir.
- С другой стороны... если он умер как воин, в рукопашной схватке, это не будет бесчестием для него и его семьи.
Por outro lado se ele morreu como um guerreiro em combate pessoal, não haveria desonra alguma para ele ou a sua família.
он умер в прошлом году 20
он умер 1953
он умер из 45
он умер здесь 16
он умер от сердечного приступа 31
он умер мгновенно 18
умер в 47
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
он умер 1953
он умер из 45
он умер здесь 16
он умер от сердечного приступа 31
он умер мгновенно 18
умер в 47
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
все нормально 7839
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551
вперёд 6280
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551
вперёд 6280