Она ждала перевод на португальский
267 параллельный перевод
Она ждала Фэвела, но он не пришел.
Esperava pelo Favell, mas ele ainda não tinha chegado.
Она ждала меня.
Tem estado a esperar-me.
Это то, чего она ждала все эти годы, чтобы сказать тебе.
Isso é o que ela esperou todos estes anos para te dizer.
Все эти тысячи лет она ждала, чтобы приветствовать людей, которые были мертвы.
- Não é como a nossa nave. - É igual.
Она ждала весточки от него с...
Está ansiosa esperando...
Миллион лет она ждала именно нас.
Um milhão de anos à nossa espera.
Я знала, она ждала нас, я имею в виду... то, что я была эгоистичной.
Eu sabia que ela estava à nossa espera. Eu pensei que poderia vê-la a qualquer hora.
Просто подумала, как она ждала нашу встречу.
Mas estou a vê-la ansiosa pela nossa diversão.
- Она ждала, когда ты придёшь.
Nada específico, ainda :
Ты допустишь, чтобы она ждала весь вечер?
Vais deixá-la à espera?
Хей, смотрится как будто она ждала компанию В виде тебя.
Parece que ela estava à espera de companhia. Ela estava a tua espera.
Она ждала свою истинную любовь в заточении... наверху самой высокой башни.
Ela esperava no castelo do dragão no quarto mais alto da torre mais alta
Я появился в час ночи. Она ждала меня в 11 утра так что она злилась. Я сказал : " " А ты как думала?
Chego à 1, ela esperava-me às 1 1... por isso estava fula.
Мико уехала из министерства 19 лет назад, потому что она ждала ребенка.
Miko deixou o departamento à 19 anos atrás porque estava grávida.
Она ждала нас в своей лаборатории всё это время.
Isso quer dizer que ela estava à nossa espera no laboratório.
Так пошел ее маленький солдат... в то время как она ждала внизу.
Assim segui o seu soldadinho enquanto ela esperava em baixo.
В давние времена, земля была пустынна... она ждала... ждала что её заселят... ждала, что приведут его... ждала вождя.
Antigamente, a terra sentia um grande vazio. E esperava... esperava para o preencher... esperava por alguém que amasse... esperava por um líder.
У родилицы были запоздалые роды, она ждала близнецов, и дети были в опасности.
Havia uma mulher grávida que estava fora do tempo. Ela estava à espera de gémeos, e os bebés estavam em perigo.
Ты знаешь, как долго она ждала сегодняшнего дня?
Sabes quanto tempo ela esperou por um dia como este?
Болтать нам некогда, она ждала тебя.
Não temos tempo a perder. Ela estava à sua espera.
- Она ждала только секунду, затем взяла мое оружие закрыла свои глаза... и убила их
Ela só olhou por um segundo e... pegou na minha arma, fechou os olhos, e matou-os.
Она ждала тебя.
Não até que tu viesses.
Если она ждала нашего прибытия в той камере стазиса все эти тысячелетия, почему система автоматически не попыталась оживить ее, как только мы оказались здесь?
Se ela esteve à nossa espera todos estes milênios, porque é que o sistema não a tentou reanimar assim que cá chegámos?
Думаю, она ждала этого дня не меньше меня.
Acho que ela esperou mais por este dia do que eu.
Каждый вечер она наряжалась и ждала.
Todas as noites vestia-se e esperava.
И когда он пришел домой, она уже ждала его.
Quando ele chegou, ela o aguardava. Nunca se ouvia nada...
Ну, я думал, она, наверно, с нетерпением ждала этой...
- Pensei que ela quisesse...
В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Que esperava de mim o feliz acontecimento Que envaidece o homem e enobrece a mulher Mas ela recusou o nome de Sra. Senhora.
И чтоб она к себе ждала Ромео.
Ela que faça deitar cedo toda a casa.
- Баджет высунула голову. Думаю, она кого-то ждала, но, увидев меня, она отпрянула назад.
Bem... que divertido!
Она должно быть ждала и ушла, пока эти люди занимали телефон.
Deve ter esperado e saído porque as pessoas não saíam do telefone!
Его Донна Анна, девушка с фото, ждала ли она его вечно, как они пообещали друг другу? Почему нет?
Sua Doña Ana, a moça da revista... estaria esperando por toda a eternidade... pelo retorno dele, conforme prometeram um ao outro?
Я ждала их каждое утро целых три недели. И наконец, сегодня она пришла.
Fiquei em casa todas as manhãs, durante três semanas e ela hoje, finalmente, apareceu.
Если нет, позвони Мел и скажи, чтобы она тебя не ждала. Джек? Всё понял?
Caso contrário, liga à Mel e diz-lhe que precisas que ela leve a Maggie.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
По-прежнему, я ждала дня, когда бы она сказала :
Mas não deixei De aguardar o dia Em que ela me diria
Она с нетерпением ждала того момента,.. ... когда сможет бросить своё изголодавшееся сердце к его ногам.
Esperava com ânsia o momento de lançar seu coração cheio de desejo aos pés dele.
Она все ждала, что ты придешь.
Ela esperou que tu lhe ligasses,
Знаешь, она очень ждала этого.
Ela estava mesmo ansiosa por isto.
Она не ждала и пяти минут.
Ela chegou há 5 minutos...
Она ждала три года.
Além disso, ela já esperou três anos.
Как если бы где-то была вершина горы, и она меня ждала, и я карабкалась бы на эту гору, а когда бы влезла... то весь рост и перемены - закончились.
É como se esse patamar existisse e estivesse à minha espera, e eu escalasse até ele, e quando lá chegasse, todo o crescimento e mudança parariam.
- Ну, она ждала семь лет - пара дней не убьёт её...
Bem, ela esperou 7 anos.
Я бы по прежнему ждала что она вернётся домой, точно как ты.
Estaria ŕ espera até hoje que ela voltasse para casa.
Потом вместо того, чтобы вернуться домой, она терпеливо ждала момент вернуться сюда, под предлогом телефонного звонка!
Em vez de voltar para casa, como disse, esperou e voltou a entrar usando a chamada telefónica como desculpa.
Не хочу, чтобы она меня ждала.
Não quero deixá-la à espera.
Мы с женой чувствовали то же самое, когда она ждала первого ребенка.
- A minha mulher foi igual, na primeira gravidez.
Она меня не ждала, и я решил не спешить.
Ela não estava à minha espera, por isso decidi esperar.
Она словно ждала, когда мои волшебные пальцы выжмут эту сладкую влагу из ее вымени.
É como se ela estivesse à espera dos meus dedos mágicos, para ajudar aquele doce líquido a sair das suas tetas.
Она так ждала этих выходных.
Ela estava ansiosa por este feriado.
И она действительно ждала увидеть меня в костюме дядюшки Сэма в завтрашнем выпуске газеты "Проголосуй".
Pois, ela estava ansiosa por me ver com o meu fato do Tio Sam... no comício de amanhã, de encorajamento ao voto.
ждала 81
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708
она живая 43
она женщина 102
она же 69
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708
она живая 43
она женщина 102
она же 69