Она ждет перевод на португальский
617 параллельный перевод
Впрочем, она ждет, что мы прилетим на уикенд в Италию.
Não posso. Não trouxe os óculos de mergulho.
Она ждет ответа.
Ela está me esperando, né?
Она ждет тебя.
Está à tua espera!
Она ждет вас наверху.
Ela espera por você lá em cima
Простуда на сей раз, надеюсь Девид скоро подъедет, она ждет твоего звонка.
Espero que ele não se demore. Ela quer que ele lhe telefone.
Она ждет любых новостей из Святой земли.
Mas ela espera notícias da Terra Santa.
Она ждет от тебя полного послушания.
Ela te ensinará tudo. Deves-lhe obediência.
У нас очень хорошая камера, она ждет!
Tem uma bela cela preparada.
- Чего она ждет?
O que tem ela?
Эй! Она ждет.
Ela está esperando.
- Она ждет парня.
- Aguarda o regresso do homem dela.
Я недавно прочла роман, в котором молодая девушка уверила родителей, что она ждет ребенка, чтобы они не противились ее замужеству.
Acabo de ler uma história em que uma moça dizia aos pais que estava grávida para os levar a aceitar o casamento.
Ты, конечно, знаешь и то, что она ждет ребенка?
Como também já sabias que ela está grávida?
- Оскара - моего бывшего шофера. От которого она ждет ребенка, но он отправился на Северный полюс.
O ex-motorista, que a engravidou e que foi para o Pólo Norte.
- Оскар? Он украл бриллианты у вашей служанки, которая отправилась на полюс, где она ждет какого-то ребенка в чемоданчике.
O Óscar roubou os diamantes da empregada que foi para o Pólo Norte porque esperava um filho na mala.
Да. И она ждет вас наверху.
- Sim e aguarda-o no meu escritório.
Она ждет вас.
ela está à espera.
Она ждет тебя.
Está à sua espera.
- Она ждет внизу,
- Está lá embaixo...
Нет, она ждет не меня, Джоул, она ждет тебя.
Não está à minha espera. Veio ter contigo.
ƒа, она ждет.
Sim, estão à espera.
Не похоже, чтобы миссис ДиКан собиралась выдвигать иск. Она ждёт личных извинений.
Parece que Miss DeKaan não vai apresentar queixa, mas quer um pedido de desculpa pessoalmente.
Но ма сказала, что в Нью-Йорке её ждёт работа,.. .. и если мы не поедем, она может её потерять.
Mas a mãe disse que tinha um trabalho em Nova lorque.Iorque... e que se não fôssemos ela podia perdê-lo.
Она ждёт меня в мотеле, возле Филадельфии.
Ela está à minha espera fora de Filadélfia.
Так она ждет меня на уикенд или на свадьбу?
Não, não sei.
- Вас она тоже ждет, мистер Чарльз.
- Também conta consigo, Sr. Charles.
- Может быть, она вас не ждёт.
Talvez ela não contasse contigo.
- И мои наилучшие... - Она ждёт мою сестру!
Estou num sarilho.
Но она просила передать, что ждет тебя завтра.
Mas ela está esperando por você! A janela do hotel dela fica de frente para o porto!
Она так и ждёт, чтобы люди ей помогли.
Está por aí, à espera que as pessoas se afoguem nela.
Позвони, она этого ждёт.
Toma a moeda e liga-lhe. Ela quer falar contigo.
Вам стоит поторопиться. Она ждёт.
É melhor despachar-se.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка.
Sob o Código Napoleónico um homem deve cuidar dos interesses da esposa.
Она точно ждет кого-то.
Ela está à espera de alguém.
Она ждёт. Пошли.
Ela está à espera.
Если женщина принаряжается, она, должно быть, ждет своего кавалера.
A mulher que fica toda arranjada, deve esperar pelo namorado. Onde está ele?
Она ждет.
Ela estará à espera.
Она никого не ждет.
Ela não espera por ninguém.
Она меня ждет невредимым.
Ela está à minha espera.
Хоть она и кормит, но тебя ждет работка.
- Pascà, foste tu que escreveste.
Она меня ждет, но дождется не скоро.
- Comigo, não. - Quem era ela, então?
Она ждет уже с 10 часов утра.
Eles estão aqui desde as 10 da manhã.
Но нас воэмеэдье ждет и на эемле Чуть жиэни тыподашь пример кровавый, она тебе такой же даст урок
Mas, nestes casos, continuamos a ser julgados aqui só damos instruções sangrentas que, quando ensinadas, regressam para assombrar o inventor.
Она с матерью ждет меня в миссии.
Estão muito bem.
А она любит и ждет меня!
E ela me ama e está esperando por mim!
Она сказала, что подготовила родителей, и ждёт Вас на обед.
Disse que já instalou os pais e que está convidado para o jantar.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Она ближе всего к этому, и это страшно отвлекает их от настоящего света, который ждет их.
Ela é o que eles têm de mais parecido com isso, e isso é uma terrível distracção da verdadeira luz.
Да, она здесь, и она тебя ждет.
Já chegou e está à tua espera!
- Она ждёт нас.
- É ela sim.
И она тебя там ждет, Джек.
Está á tua espera, Jack.
она ждёт 35
она ждет тебя 27
ждет 112
ждёт 72
ждет тебя 21
ждёт тебя 19
ждете 27
ждёт меня 16
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
ждет 112
ждёт 72
ждет тебя 21
ждёт тебя 19
ждете 27
ждёт меня 16
она живет здесь 31
она живет 17
она жива 708
она живая 43
она женщина 102
она ждала 30
она же 69
она жертва 20
она же сказала 76
она же знает 26
она живая 43
она женщина 102
она ждала 30
она же 69
она жертва 20
она же сказала 76
она же знает 26