Осмотреться перевод на португальский
299 параллельный перевод
А мы не могли бы осмотреться наверху?
Podemos ir dar uma vista de olhos lá acima?
Постой, дай мне осмотреться. Осмотреться? Надо проверить, чист ли горизонт.
Vou dar uma vista de olhos antes, a ver se o caminho está livre.
Я хотела просто осмотреться, но побоялась, что кто-то заметит свет, и выключила его.
Depois quis dar uma olhadela. Receei que vissem as luzes ligadas, e desliguei-as.
Вы просто хотели осмотреться?
- Só quis dar uma olhadela? - Só.
- Хотите осмотреться, генерал?
Imagino que queira dar uma vista de olhos.
Осмотреться на месте. Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
Que beleza de escuridão lá fora.
Но однажды мы решили осмотреться и вдруг поняли, что оказались в еще большей опасности.
Então, um dia, olhámos em redor... e vimos que estávamos diante de um perigo ainda maior.
- Я еще не успел осмотреться.
- Estou a ver se me aclara a visão.
Можете осмотреться.
Sinta-se à vontade para espreitar, Capitão.
У меня не было времени осмотреться.
Sem tempo para a visitar.
Надо осмотреться, подобраться поближе. Посмотреть, с чем предстоит бороться. А затем он закричал!
Vamos ter de nos aproximar mais para ver melhor.
Я хочу осмотреться, сесть за игру... посмотреть, смогу ли я выяснить что скрывается за этим местом.
Quero dar uma olhada, sentar-me numa ou duas mesas... ver o que é que está por detrás deste lugar.
Вы можете осмотреться, пока я схожу в коттедж за ключами.
Olhem a volta. Vou dar uma corrida até a cabana e pegar as chaves.
Только мне нужно время, чтоб осмотреться как следует.
Mas dá-me tempo para aprender a rotina.
Мне предложили место комиссара. Прежнего недавно убили. Так что прежде я должен как следует осмотреться.
Trata-se de substituir o comissário responsável, que foi assassinado, portanto, antes de aceitar, quero ver bem o que aconteceu.
Решила тут у него осмотреться.
Andava por aqui a ver.
- Я xочу осмотреться, Док.
- Tenho de investigar isto, Doc.
Почему бы тебе не подняться и не осмотреться.
Porque não levas isto para cima e exploras?
Он хочет подняться и осмотреться.
Ele quer subir e dar uma olhada.
Что ты пришел сюда для, чтобы осмотреться?
Veio espreitar a casa?
- Можно осмотреться вокруг?
- Podemos dar uma vista de olhos?
- Дайте ему осмотреться
- Deixe-o dar uma vista de olhos.
Я хочу сначала попасть вовнутрь и осмотреться по сторонам.
Quero dar uma olhadela no terminal.
- Я хочу получше здесь осмотреться.
Quero ver melhor este sítio.
Мы просто пытаемся подняться на крышу... получше здесь осмотреться.
Só queremos ir ao telhado. Ver melhor este sítio.
Тогда вы не будете возражать, если несколько членов моей команды прибудут на борт, чтобы осмотреться.
Então você não se importará se uma pequena delegação de minha nave for à bordo para uma olhada.
Давайте найдем милую, безопасную, прикольную комнату чтобы осмотреться.
Vamos encontrar um quarto agradável, seguro e divertido para vasculharmos.
Пойдём, если хочешь, но ты, кажется, хотел здесь осмотреться.
Vem se quiseres. Pensei que querias ir passear.
Возьму завтра напрокат лодку, чтобы осмотреться.
Amanhã vou alugar um barco. Dar uma volta.
- Да так, осмотреться. - Ничего конурка.
- Vim só dar uma vista de olhos.
Дай осмотреться. Может, найду высоковольтную батарею.
Deixa-me procurar um recurso alternativo de alta voltagem.
Значит, собрались в институт поступать. Приехали осмотреться, про подготовительные курсы узнать. А что регистрироваться нужно, не знали?
Portanto, pretende estudar, veio a Moscovo informar-se sobre os cursos, e não sabia que é necessário registar-se?
Она сказала пойти на рыночную площадь, и осмотреться, чтобы понять, что происходит и рассказать ей обо всем : Она сказала пойти на рыночную площадь, и осмотреться, чтобы понять, что происходит и рассказать ей обо всем : кто что делает, кто что говорит.
Disse para ir à praça do mercado, e olhar o que ocorre para poder contar a ela tudo, o que eles fazem, etc.
Осмотреться вокруг "Рима".
Ver as vistas, rumar por lá...
Мне нужно осмотреться.
Mantenham-nas à mão, eu dou uma vista d'olhos por aí.
Ангел, почему бы тебе не осмотреться там, а я осмотрюсь здесь и...
Angel, porque não procuras lá? Eu vou procurar aqui e....
Когда я сюда пришла, решила осмотреться.
Ao chegar, comecei a procurar.
- Дай ему осмотреться.
- Deixe-o espreitar.
- Слушай, так как ты здесь, ты и твои друзья можете осмотреться, пообедать.
Ouve, já que estás aqui... Tu e os teus amigos deviam dar uma olhadela por aí e almoçar...
Но я просто иду осмотреться. Давай не путать мягкое с тёплым.
Mas vou só dar uma vista de olhos, escusa de ficar húmida.
Я бы хотел осмотреться, если разрешите.
Gostava de ver as instalações, se não se importa.
- Может вам пока тут осмотреться, а я покажу ребятам, где они будут ночевать.
Porque não dão uma vista de olhos por aí... e eu vou mostrar aos rapazes onde é que eles vão ficar.
Мы собираемся тут осмотреться. А вы оставайтесь здесь.
Vamos dar uma vista de olhos.
Но вот незадача, раз уж он все-таки там есть, может мне лучше осмотреться тут? Задать пару вопросов.
Mas, uma vez que há um, talvez dê uma vista de olhos, faça perguntas...
Всё равно надо осмотреться.
Mesmo assim vamos dar uma olhadela em redor.
Вы знаете, надо осмотреться тут.
Ver como é.
Можно тут слегка осмотреться?
Posso dar uma vista de olhos rápida?
Думаю, нам стоит осмотреться.
Acho que devíamos procurá-lo.
Я просто хотел осмотреться в этом грёбаном магазине.
Eu só queria dar uma vista de olhos à sua maldita loja!
Есть право 20! Осмотреться в отсеках.
Verifiquem todas as aberturas.
Осмотреться.
Damos uma olhada.
осмотр 22
осмотрись 81
осмотрим 48
осмотритесь 58
осмотрите 40
осмотрюсь 29
осмотри 52
осмотримся 20
осмотрись вокруг 19
осмотри на мен 20
осмотрись 81
осмотрим 48
осмотритесь 58
осмотрите 40
осмотрюсь 29
осмотри 52
осмотримся 20
осмотрись вокруг 19
осмотри на мен 20