Отвлекись перевод на португальский
32 параллельный перевод
Отвлекись от садоводства.
- É óbvio que estás farto da jardinagem.
Отвлекись от забот на время.
Desaparece por um tempo.
Боже, отвлекись.
Distrai-te, por Deus.
Отвлекись от своих проблем.
Vai-te fazer parar de pensar nos problemas.
Отвлекись.
Pensa bem.
Отвлекись на секунду.
Espera aí.
Отвлекись от наблюдения за суицидницей.
Pode cancelar a vigília anti-suicídio de 24h.
- Отвлекись!
- Distracção!
Детка, отвлекись от ноутбука.
Querida, larga o teu portátil.
Отвлекись от вульгарностей?
- Vai morar na sarjeta.
Так, теперь отвлекись ненадолго от хватания пуль зубами, шустрик.
Já chega de evitares esta bala, pepe-rápido.
Рик, отвлекись-ка.
Rick, faz uma pausa.
Ну, если ты хотела сказать "давай, отвлекись от этого", в этом случае, ответ "нет".
Podias dizer "vamos lá, sai disto." E a resposta seria não.
Ну так отвлекись ненадолго.
Então, sai daí por um bocadinho.
Извини, Финч Отвлекись.
Desculpa, Finch. Distraíram-me.
Отвлекись немного от своих дел и постарайся понять, что происходит и это уже может помочь
700 ) } Podemos deixar de conviver com a situação porque a ação ajuda
Тогда просто отвлекись...
Então distrai-te.
Все в порядке, отвлекись, повеселись.
Está tudo bem, liberta-te da pressão, diverte-te.
- Отвлекись. - Ну же, Уолт.
Não podes levar em conta o que ela disser.
- Тогда отвлекись, сынок.
- Então, arranja uma distração.
Отвлекись немного.
Vive um pouco.
Ты отвлекись, рассмотри новые возможности, и когда ты вернёшься в проект, сможешь взглянуть на него свежим взглядом.
Afasta-te, vê o que existe mais. Então, quando voltares a ele, vais estar renovada.
Отвлекись от этой трагедии.
Esquece esta tragédia.
Отвлекись, сделай глубокий вдох, проверь себя с головы до ног на какие-либо признаки стресса.
Dê um passo atrás, respire fundo, analise todo o seu corpo, para detectar algum sinal de stress.
Отвлекись!
Controla-te!
Просто езжай, отвлекись.
Vá apenas e descanse a mente.
Отвлекись от всего, что не имеет значения.
Desliga tudo o que não for essencial.
Кэм, отвлекись от этого человека-сосиски на секунду, у меня важные сведения.
Cam, se puderes afastar-te da salsicha por um instante, tenho algumas informações.
Луис, что бы ты ни делал, отвлекись.
Seja o que for que estejas a fazer, preciso que pouses isso.
Отвлекись от бытия страдающего музыкального гения и проведи божественный вечер не с одной, а с двумя новоиспеченными Речными Лисицами.
Faz um intervalo de seres um génio musical torturado e vem passar uma noite feliz não com uma, mas com duas novas River Vixens.
Отвлекись.
- Sai dessa.
Отвлекись на секунду. Я хочу с тобой поговорить.
Descansa por um segundo.