Отдохнешь перевод на португальский
96 параллельный перевод
Лучше, чем в склепе, нигде не отдохнешь.
Nenhuma dúvida sobre isso. | Está quieto sim, como uma tumba.
Пойдем, Алеша, поешь, отдохнешь.
Vamos, Alyosha. Come um pouco e descansa.
Ляжешь в постель, отдохнешь.
Deitas-te, descansas um pouco.
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой, - тебе несладко придется.
Se pensas que vais ter um fim-de-semana de prazer às custas dele... o que significa, ele ter um fim-de-semana de prazer às minhas custas estás bem enganado.
ты как следует не отдохнешь? Это вопрос времени.
É apenas uma questão de tempo.
Но как же тебе это удастся, если ты как следует не отдохнешь?
Agora, como vai montar um cavalo grande se não dormir muito?
К тебе вернутся твои силы, когда ты отдохнешь?
Os teus poderes voltam se descansares?
Тебе нужно домой. Отдохнешь... поспишь. Ладно?
Vais sentir-te bem melhor depois de eu levar-te a casa... e fores descansar, está bem?
Ты отдохнешь, Айрис.
Vais descansar, Iris.
Но если ты сейчас отдохнешь, то сможешь работать еще лучше.
Mas se descansares agora, trabalharás ainda melhor.
Может, отдохнешь минут 5?
Deves estar cansado.
Нет, тебе надо быть там, где ты по-настоящему отдохнешь.
Não. Precisa de ir para um lugar onde pode descansar a sério.
Я уверен, что Ангел не будет возражать, если ты отдохнешь здесь.
Estou certo de que o Angel não se importará se descansares aqui.
Ну, если молодой писатель может утащить пока корзины и одеяла, а ты пока отдохнешь.
Se o escritor puder segurar num cesto, podem fazê-lo à minha frente.
Вдарим по пивку, отдохнешь от этого.
Bebes uma cerveja para esqueceres isto.
Отдохнешь немного и придешь в себя.
Ok Senta-te direito, contra a parede atrás de ti
Так что ты чудесно отдохнешь.
Portanto, seria muito relaxante para ti.
Может, отдохнешь пару раундов?
Talvez ficares no banco nas próximas jogadas.
- Сходишь, отдохнешь?
- Que tal um intervalo?
- Может, отдохнешь?
Não era para estares a descansar?
К тому же, отдохнешь, от моей шумной гитары.
Além disso, livras-te da minha guitarra barulhenta.
Давай ты немного отдохнешь, и мы поговорим утром, ладно?
Quero que descanses e falamos de manhã, está bem?
Сейчас ты отдохнешь, у тебя был очень сложный день.
Agora vai relaxar porque teve um dia muito pesado.
"Приезжай в Калифорнию, отдохнешь, развлечешься".
"vamos à costa, juntamo-nos e rimos um pouco."
Я знаю, кто нам поможет, но ты останешься здесь и отдохнешь,
Conheço alguém que nos pode ajudar, mas preciso que fiques aqui e relaxes,
Может, отдохнешь перед тем, как пролевитируешь эту штуку?
Porque não descansas antes de voares com isso até à enfermaria?
Давай ты отдохнешь, а вместе на обход пойдем вечером.
Sabes uma coisa? E se agora descansasses? E fazias comigo as rondas da noite?
И немного отдохнешь.
Vais poder descansar.
Рада, что ты, наконец, немного отдохнешь.
Ainda bem que estás finalmente a conseguir descansar.
Поверь мне, приятель, ты там отдохнешь..
Confia! Vai relaxar pra caralho, parceiro.
Хорошо, давай ты немножко отдохнешь,
Muito bem, porque não vais descansar um bocado.
Отдохнешь?
Precisas de repousar?
Может, отдохнешь сегодня?
Talvez devam tirar o resto do dia.
Отдохнешь.
Vai ser divertido.
Джон, отдохнешь здесь.
John, vamos descansar aqui.
Отдохнешь, когда выйдешь на пенсию.
Até te reformares.
Может быть, отправишься домой и отдохнёшь?
Va para casa e coloque as patas para cima.
но только при условии что ты отдохнёшь... закрывай глаза... ешь всё что тебе дают... и прекрати бегать за девочками.
Mas na condição de repousares... fechares os olhos... tomares as tuas vitaminas... e parares de andar atrás das meninas.
Я отвезу тебя домой, и ты отдохнёшь. Вот и всё.
Vou levar-te para casa, para descansares.
Нужно только отвезти тебя домой, Я отвезу тебя домой, и ты отдохнёшь.
Só precisamos de te levar para casa, para descansares.
Ладно, спрошу ещё раз, когда ты отдохнёшь.
Óptimo. Voltarei a perguntar-te, depois de teres descansado.
Надеюсь, ты хорошенько отдохнёшь.
Espero que descanses, esta noite.
Так можешь отдохнёшь недельку?
Por que não tiras uma semana de férias?
В летнем домике ты хорошо отдохнёшь.
Você vai aproveitar a casa de campo.
Может, пойдёшь домой, отдохнёшь, а мы вышлем тебе чек.
Fazemos assim, vais para casa, relaxas, e depois mandamos-te um cheque.
В лучшем случае, отдохнешь ночью.
O cozinheiro superou-se.
Надеюсь, ты здесь отдохнёшь.
Espero que consigas descansar.
Ты немного отдохнёшь.
Vou deixá-la descansar um pouco.
Отдохнёшь подольше, а там уже будет план.
Tiras umas férias prolongadas e depois pensas no que vais fazer.
Может, присядешь и отдохнёшь после бурного дня?
Porque não te sentas aqui e reflectes sobre o teu dia movimentado?
Пару недель отдохнешь.
A cirurgia vai afastá-lo algumas semanas.
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохну 34
отдохните 193
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохну 34
отдохните 193
отдохните немного 33