Переживаешь перевод на португальский
672 параллельный перевод
- Ты переживаешь?
- Você está chateado!
Ты так добра, что переживаешь за Эшли наравне со мной.
És tão boa em preocupares-te tanto com o Ashley.
А теперь ты переживаешь?
E agora estás a perder a coragem?
Переживаешь старые воспоминания, да?
A recordar velhas memórias?
О чем ты переживаешь, Филипп?
Por que te afliges? Afinal, Mr.
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Porque dás tanta importância à tua idade?
Переживаешь, Ед?
Estás triste?
Я тебя понимаю, но ты зря переживаешь.
Miúda, eu sei como te sentes. Não te rales.
Ты, что всё ещё переживаешь о том, что тогда случилось?
Ainda tens medo que eu fale com ele, depois deste tempo todo?
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Pode imaginar passar por séculos... e todos os dias viver a mesma futilidade?
Я спросил тебя, что происходит и ты сказал что снова переживаешь смерть отца.
Quando perguntei-te o que era, Disses-te que estavas... a re-experimentar o morte do teu pai.
Я знаю, ты с большим трудом переживаешь гибель своих друзей.
Sei muito bem o que se está a passar contigo e com os teus amigos.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Acho que você se preocupa mais com ele que comigo, seu irmão.
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Não sei por que estás preocupado com esse tipo do pingue-pongue.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает. Твоя первая реакция, или один из твоих друзей скажет :
Quando isso acontece pela primeira vez, perturba imenso, e a nossa primeira reacção ou a sugestão de um amigo é :
" ы переживаешь что она гул € ет с теми парн € ми... которые хот € т только одного.
Preocupamo-nos por ela sair com o tipo errado de homens. Do tipo que só querem uma coisa.
Фрэнк, послушай... Я знаю, это прозвучит нелепо... но ты по-прежнему переживаешь по-поводу наших взаимоотношений, это так?
Sei que custa falar disto, mas ainda estás obcecado com a nossa relação?
- Переживаешь?
- Estás nervoso, filho?
Ты заново переживаешь давно прошедшие года.
Recordamos os verões de antigamente, beijamos raparigas do liceu...
Чего ты так переживаешь?
Porque estás preocupada?
Мам, ну что ты так переживаешь?
Porfavor, mãe. Porque está tão preocupada?
А сейчас ты о чём-нибудь переживаешь?
Estás a sentir alguma coisa, agora?
Ой, не надо, ты переживаешь за мою карьеру даже больше чем я.
Oh, poupa-me, estás preocupada com a carreira como eu.
Джейсон, я знаю что ты переживаешь за отца.
Sei que te preocupas com o teu pai.
Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
Pensava que estávamos em negociações com o Casper.
Тогда чего ты переживаешь?
Porque estás preocupado?
Ты переживаешь по поводу этой дурацкой игры?
É por causa desse concurso em que anda metido ou?
Tы все еще переживаешь из-за этой дряни?
Estás a suar essa merda, não estás? Estás a suar essa merda.
Ты всё ещё переживаешь свой позорный провал?
... Está chateado pela triste figura que fizeste?
Знаю, но... Ну, разве ты за них не переживаешь?
Eu sei, mas não sentem pena deles?
И ты не переживаешь из-за этого?
E não te importas?
Ты переживаешь за три ночи, а я толкую тебе о трех месяцах.
Estás a entrar em pânico por três vezes e eu estou a falar de três meses.
Ты переживаешь?
Estás nervoso?
Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться? Я улыбаюсь.
- Mas seria assim tao mau sorrir de vez em quando?
Ты переживаешь за оценки и свою характеристику.
Estás preocupada com as tuas notas e o teu histórico.
Да, и я знаю, ты переживаешь о том, как бы получше выразить свою признательность и тёплые чувства ко мне в это время года.
Sei que estás atormentada para mostrar o teu apreço por mim.
Я знаю, что сейчас ты переживаешь нелегкие времена.
Eu sei que isto é uma má altura para ti, okay?
Что ты переживаешь, Хью? Полпути уже пройдено...
Não te preocupes tanto, Hugh, estamos a meio caminho.
Не так уж много людей могут понять, что ты переживаешь.
Não há muita gente que perceba o que estás a passar.
- Ты переживаешь за меня и Расселла.
- Estás ralado comigo e com o Russell.
Ты не переживаешь за Роберта?
Não tens pena do Robert?
Мой бог, если ты так переживаешь, что не проводил девушку до дверей, что тогда ты чувствуешь по поводу того, что ты творишь со мной?
Meu Deus, se ficas assim por não levares uma rapariga até à porta, como é que ficas com aquilo que me fazes?
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Mas, afinal, o que é que te preocupa tanto? Que a Millie comece a sair connosco e depois não tenhas a quem recorrer quando tiveres medo dos teus maus amigos?
Я понимаю, что ты переживаешь и чувствуешь.
Sei o que estás a passar e a sentir.
Мне кажется, ты не особо переживаешь, куда отправиться.
Não me parece estar preocupado para onde vai.
Я подумал, что ты, наверное, переживаешь, и хотел, чтобы ты знала, что всё в порядке.
Durante o julgamento, nunca me fizeram uma pergunta á qual eu desse uma resposta falsa, mas fui culpada de sonegar certos fatos. E não me arrependo disso, Monsieur Poirot.
Тебя потрясла смерть брата, а теперь ты переживаешь за мужа, и в этом нет ничего удивительного.
isso não tem nada de estranho. Vai-me receitar comprimidos?
Ты так переживаешь за него.
Realmente tem a melhor das intenções no coração.
Ты переживаешь за свой народ.
Estás preocupado com o teu povo.
Чего же ты тогда так переживаешь?
Então, porque estás tão preocupada?
Всё хорошо, только здорово переживаешь за профессора?
- Não. Está tudo...
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20