Подняли перевод на португальский
463 параллельный перевод
Мы с его другом подняли его.
- Sim.
Телевидение вопило весь день, Все газеты подняли тираж, Но юристы Ренци оказались сильней.
A televisão, a imprensa, lucraram à grande, e os advogados do Rienzi enriqueceram.
Плохо, конечно, что газеты подняли такой шум.
É pena toda aquela confusão que está a aparecer nos jornais.
Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете за месяц не подняли температуру ни на градус.
As beldades de biquíni que tem estado a ver não lhe aumentaram a temperatura durante um mês.
Их уже подняли.
Agora estão levantadas.
Его заметили, подняли шум, и он забежал в сарай.
Juntámos uma multidão e ele escondeu-se lá.
Сэр Эдвард Кортни, брат его прелат, высокомерный Экстерский епископ, с союзниками подняли восстанье.
Sir Eduardo Courtney e o altivo prelado, o bispo de Exeter, com muitos mais confederados, se puseram em armas!
И вот Иону подняли, как якорь, и швырнули в море. Ужасные челюсти встретили его там.
Agora, observem Jonas,... levantado como uma âncora e atirado ao mar... para dentro das terríveis mandíbulas que o esperavam.
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Mas da explosão, surgiu uma figura móvel do homem velho morto.
Немцы подняли награду за вас и Андреа Ставроса до 10 000 фунтов за каждого. Вам это льстит?
Os alemães oferecem por si e pelo Andrea Stavros £ 10000, cada um.
- Птицы подняли ужасный шум. Разбудили меня, и потом мне было страшно опять заснуть.
Uns pássaros gritaram de uma forma muito estranha ao amanhecer, acordaram-me e não me atrevi a adormecer outra vez.
Будит регистратора, отказывается от анализа на совместимость крови. Пока я не видел, судью Блекстоуна подняли 2 парня, и он сказал "объявляю вас мужем и женой"
O presidente da Câmara acorda o funcionário das licenças, prescinde das análises ao sangue e lá está o juiz Blackstone, com dois tipos a segurá-lo :
Судя по координатам телепортатора, Именно с этого места подняли на борт Джексона.
Foi deste preciso local que o Jackson foi puxado para a nave.
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Manifestaram a preocupação adequada e fizeram as perguntas certas.
Механизм, который мы подняли на борт, в запасной рубке.
O mecanismo que trouxemos a bordo está na sala auxiliar de controlo.
Сколько человек вы подняли на борт?
Quantas destas transportou para a nave?
Медузианцы подняли межзвездную навигацию до уровня искусства.
Os medusanos transformaram a navegação numa arte.
Капитана уже подняли на борт?
- Negativo, Doutor.
Подняли руки.
Ergam-nas.
Они их уже подняли!
Eles já as têm no ar!
Эти документы, что мы сфотографировали, подняли большой шум в Нью Йорке
Os documentos que fotografámos no outro dia em Nova Iorque deixaram-me assustado.
Ну и шум подняли.
Que tempestade num copo d'água é essa?
Все ребята подняли.
Todos têm a mão no ar.
Ты хочешь сказать, что мы просто подняли руку, и какой-то зеленый лупоглазый монстр сказал :
Queres dizer que esticámos os polegares e um monstro verde qualquer de olhos esbugalhados disse,
- Я полагаю, что мы подняли его слишком высоко.
Está fodido! Suponho que usámos demasiada energia.
Они все еще не подняли щиты.
- Continuam sem levantar os escudos.
" Этим утром в фильтрационном лагере, расположенном в Северном Майами, под 95-й автострадой, кубинские беженцы подняли восстание.
INICIARAM UM MOTIM ESTA MANHÃ, NUMA PRISÃO LOCALIZADA
Пока трупные газы не подняли его на поверхность. Где его уже ждала первая муха.
Quinze dias enquanto o corpo esteve submerso no lago... antes que os gases da decomposição o trouxesse à superfície... e daí até à praia, onde as primeiras moscas chegaram.
- Они и так подняли руки.
- Já têm as mãos no ar.
Подняли бокалы.
Copo na mão!
И спасибо большое, что подняли эту больную тему.
E muito obrigado por me fazer relembrar disso.
Мы подняли Кента на борт, чтобы заглянуть в будущее Америки.
Kent vai nos deixar ver o futuro da América.
Они подняли меня и вывели на улицу.
Eles puseram-me de pé. Carregaram-me para fora.
Мы столько людей на ноги подняли!
- Estamos a disturbar muitas pessoas.
Вы пожалеете, что подняли меня среди ночи.
Amigo, vai-se arrepender de me arrastar para aqui a meio da noite.
Подняли ноги.
Pezinhos para cima.
Вы не слышали шума, который мы тут подняли?
Não ouviram o barulho?
Мы подняли шумиху.
Não, não, não! Não prestamos.
Пaрeнь, который иcчeз. Из-зa которого они кипиш подняли.
O tipo que desapareceu, o que apagaram.
Войска подняли в воздух для подавления бунта. Телефоны отключили, чтобы правда не вышла наружу. Все было под контролем.
O Gabinete encontrava-se no estrangeiro, as tropas abafariam qualquer motim, os telefones não podiam espalhar histórias inconvenientes...
Вы меня подняли посреди ночи и никто не сказал мне, что я должен делать.
Tiram-me da cama e ninguém me diz o que tenho que fazer.
Неподтвержденные слухи о продаже подняли акции в цене.
Uns boatos não confirmados de aquisição... atiraram a companhia Burns Worldwide de 0,125 para 52,25.
И я хочу, чтобы мы все подняли бокалы за... старых друзей, которые должны видеться почаще.
E gostaria que todos levantassem os copos... a velhos amigos que se deviam encontrar com mais frequência.
Вот если бы все люди собрались и подняли крик...
Não.
Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
Só puxámos para cima os seres vivos da zona.
Мы подняли два самолета, они уже летят.
Capitão, nós temos mais dois aviões a caminho.
- Подняли.
Cá vamos.
Подняли меня посреди ночи.
Ser posto na rua no meio da noite!
Парни, вы чего руки-то подняли?
Parem!
Вот так, полностью подняли голову.
Tudo para cima.
- Подняли их...
- E Anton...
поднять 54
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76