Поднялся перевод на португальский
629 параллельный перевод
Миссис Чарльз не могла уснуть, так что я поднялся.
A senhora não conseguia dormir, portanto, estou acordado.
Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном.
Depois ia subir para aqui, desaparafusar a escada, atirá-la pela janela para o monte de lixo ali em baixo.
- Что? Я знаю, что кое-кто поднялся на борт сегодня.
Alguém que conheço veio a bordo esta tarde.
Когда он поднялся, я ушел.
Não queria que me vissem ali, por isso, afastei-me da porta. Quando o tipo subiu, saí de lá.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Não admira que o bando Stephens-Macy estivesse a ir bem...
... и я поехал домой. Поставив машину, я поднялся к себе.
Assim que cheguei a casa, estacionei o carro e subi.
Я поднялся по чёрной лестнице в две минуты 12-го,..
Eram 23 : 02 quando voltei a subir pela escada de serviço.
- А потом один из докторов... поднялся и стал задавать мне кучу вопросов. Спрашивал про сексуальные фантазии и прочую похабщину.
- E depois, um daqueles médicos subiu e fez-me uma série de perguntas sobre sexo e todos esses assuntos sujos.
Ты сказала, один из докторов поднялся и говорил с тобой?
Você diz que um médico falou consigo?
Кто-нибудь уже поднялся?
Há alguém levantado?
Поднялся?
Levantado?
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар. А он... Ну, вобщем, он не поднялся.
Deve ter perdido totalmente o equilíbrio, porque apanhei-o... com uma simples direita.
Утром она курила в постели после того, как он поднялся.
Esta manhã, ela fumou na cama, depois de ele se levantar. Ele é um idiota.
И ранним утром в среду, сразу же после полуночи... он поднялся на холм за пределами Бригадуна... и помолился Богу.
"E em uma madrugada de quarta-feira, logo depois da meia-noite..." foi até uma colina, além de Brigadoon... e fez suas orações à Deus.
- Он поднялся в номер. - Смотрите в оба.
Não se preocupem.
Он поднялся на борт, его заметили.
Quando sobe a bordo os marinheiros o evitam.
Когда я поднялся, чтобы выразить протест, с меня упал парик.
A primeira vez que me levantei para protestar, e a peruca caiu.
Я только поднялся.
Mas se acabei de subir!
Я вас искала. Я немного побродил тут, а потом поднялся сюда.
Andei por aí um pouco e depois subi para aqui.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Desci da cadeira... e voltei-me... e ela como que se atirou a mim.
Понимаешь, если бы он спустился в шахту в неудачный день... то он поднялся бы с небольшой грязью на лице, не так ли?
Se ele tivesse descido a uma mina depois de uma catástrofe... sujaria a cara de carvão, não é assim?
- Я не знаю, сэр. Но когда поднялся Фишер, его одежда была покрыта мягким желтым металлом.
Não sei, mas quando o Fisher subiu, vinha coberto de minério amarelo.
- Он поднялся на корабль с нами. - Или что-то вместо него.
- Subiu à nave connosco.
Если бы я поднялся на судно с Брауном и остальными то дал бы им повод для любопытства и глупых теорий
Se eu tivesse subido à nave com o Brown e os outros, ter-lhes-ia dado objectos de curiosidade, teorias idiotas.
Я не знал, пока не поднялся на ромуланский корабль.
Só soube quando fui puxado para bordo.
Из-за тебя поднялся такой шум, Можешь себе представить?
Armáste um raio de uma confusão, sabes?
- Хотите сказать, чтоб я поднялся.
- Vou lá acima...
Живет на четвертом этаже, а поднялся на шестой.
Ele mora no quarto, foi até o sexto.
У мамы была вечеринка, и я поднялся... наверх по задней лестнице к себе в комнату... выключил свет, и... И почувствовал радость.
Minha mãe estava dando uma festa, então eu subi pela escada do fundo para o meu quarto, desliguei a luz, e, eu tive aquele sentimento engraçado.
Один гонщик поднялся, следует к своему мотоциклу.
Um piloto levanta-se e agarra a sua moto.
Людовик Шестнадцатый поднялся?
As ações da Luis XVI ainda estão crescendo?
Тебе надо было видеть размер мужика, который поднялся с ним на борт.
Devia ter visto o tamanho do tipo que estava no barco com ele.
Мы скажем, чтобы он к тебе поднялся.
O pai deve estar de volta!
Да, сэр. Он поднялся и спустился.
- Esteve aqui, mas já saiu.
Так было со времён, когда человек поднялся из грязи.
Tem sido, desde que o homem saiu da caverna.
Я поднялся в воздух и увидел наш дом.
Flutuei no ar e vi a nossa casa.
Я видела, как ты поднялся в воздух.
Vi-te a flutuares no ar.
Бумер, Джолли поднялся сюда с командой и распространяет эти продукты.
Boomer, manda o Jolly vir cá acima com homens para distribuir esta comida.
Теперь человек поднялся с четырех ног и создал орудия, машины, сельское хозяйство. И хроническую боль в нижних конечностях.
Agora, o homem se ergueu, desenvolveu ferramentas, máquinas, agricultura e uma dor crónica na região lombar.
- Народ российский на дыбки поднялся.
- O povo russo empinou-se.
- Весь экипаж поднялся в самолёт.
A tripulação já embarcou toda.
"Trap, почему ты ещё не" поднялся "? "
"Trap, porque não vens pintar?"
Он сделал "хед спин" ( head spin ) и просто поднялся.
- Ya. Fez o rodopio de cabeça e depois levantou-se.
Он поднялся на вершину Кализы и встретил там бога Шиву.
Subiu ao Monte Kalisa e encontrou-se com Xiva, o deus hindu.
Поднялся на три сотни.
Já leva 30. - E então?
Лоцман, поднялся на борт, сэр. С ним еще лейтенант флота.
Aproxima-se o piloto, senhor.
- Как Лазарь, он поднялся...
Como Lazaro, levantou-se...
Я поднялся к себе.
- Subi para o meu quarto.
Иначе он бы тоже поднялся на борт.
Preparem-se para partir já.
Поднялся.
Para cima...
Он бы больше не поднялся.
Tu não.
поднять 54
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45