Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Пока все

Пока все перевод на португальский

6,171 параллельный перевод
Ты правильно поступила. Никто из нас не в безопасности, пока все ангелы не будут мертвы.
Nenhum de nós estará a salvo até que todos os anjos estejam mortos.
Но пока все-таки не буду.
Mas não o farei. Ainda não.
Ну, не все так просто, пока все довольны.
Não fiques muito animado.
Несколько дней под охраной, пока все не уладится.
Alguns dias em custódia até as coisas se acalmarem.
Слушай, тебе бы сейчас залечь на дно, пока все это не завершится.
Devias desaparecer durante uns tempos, até isto se resolver.
Нам нужно убрать тело, пока все не проснулись, или мы оба в жопе.
Temos de levar o corpo antes que todos acordem.
Сколько крови будет пролито, пока все наконец не сделают то, что должны были сделать с самого начала – сесть и поговорить!
Quando sangue derramará, até que tudo o que tinham de fazer desde o início : sentarem-se e conversarem.
Только пока я не улажу всё.
Até eu resolver isto.
И пока он даёт нам шанс их покарать, я сделаю всё как положено.
E no entanto ele deu-nos a tarefa de castigá-los. - Irei fazer o que achar melhor.
Так что пока она не примет и мои секреты всё будет напрасно.
Portanto, a menos que ela também leve os meus segredos, tudo isto não vai servir para nada.
Пока не появился хоумран, перевернувший всё. Спасибо ему.
Até que um home run deu a volta a tudo, graças a este tipo,
Прошу, оставайся со мной, ты не можешь умереть, пока всё не кончится.
Fica comigo, porque não podes morrer até todas terem desaparecido.
Пока всё указывает на Алекса.
Até agora, tudo leva ao Alex.
Ты можешь остаться с нами, тобиас, пока всё не закончится.
Podes ficar connosco, Tobias. Até isto acabar.
Мы все здесь больны и ждём, пока болезнь укоренится в нас.
Esta doença atinge-nos a todos. Estamos apenas à espera que se consolide.
- Все шло хорошо, пока Уоллес Торк не облажался, и это привело нас к Джанко. И тем самым вы потеряли его как покупателя.
Tudo estava a correr muito bem, mas depois a confusão do Wallace Turk levou-nos até ao Janko, e acabou com as hipóteses que tinha de vender-lhes.
Ты оставил у власти неопытную девушку. Всё, за что ты так упорно боролся рушиться, пока ты умираешь в тысячах миль от дома.
Tudo o que lutou arduamente para construir está a desintegrar-se enquanto está aqui a morrer desnecessariamente, a milhares de quilómetros de distância.
Пока мы не обезвредим угрозу, я хочу, чтобы все вы считали, что единственные, кому можно доверять, находятся в этой комнате.
Até que tenhamos neutralizado a ameaça, quero que todos presumam que as únicas pessoas em quem podem confiar... Estão nesta sala.
Соломон Экпо, родился и вырос на побережье Нигерии, владел маниоковой фермой, был отцом и мужем до 87-го, пока пожар на нефтепроводе "Грейбридж Энерджи" не отнял всё.
Salomon Ekpo, nascido e criado na costa da Nigéria, tinha uma quinta de mandioca, era pai e marido, até 1987, quando o fogo no oleoduto da Greybridge Energy lhe tirou isso tudo.
Мы не уйдем отсюда, пока не узнаем все о Чарльзе.
Não saimos daqui até encontarmos alguma coisa sobre o Charles.
Пока тебя не было я... я рассылала запросы с просьбой претендовать на стипендию, и я смогла найти и... и... Ты знаешь, это помогло мне спланировать твое будущее, и поверить, что ты по-прежнему все еще рядом.
Enquanto estiveste desaparecida eu... candidatei-te a todas as bolsas de estudo que consegui encontrar e... sabes, ajudou-me... planear o teu futuro e acreditar que ainda tinhas um.
Все это время, ты притворялась, что ходишь в школу, пока ты встречалась с моими детьми в Роузвуде?
Portanto, fingiste este tempo todo que ias às aulas enquanto andavas em Rosewood com os meus filhos.
Ваш основной актив пока в безопасности, но мы все в зоне риска.
O teu activo principal está bem por agora, mas estamos todos em risco.
Пока это все что у нас есть.
É o que temos, por enquanto.
- На той неделе. Все уедут в Лондон смотреть гонку, и она хочет уехать, пока их не будет.
A família vai para Londres na semana que vem para a corrida, e ela quer partir enquanto estiverem fora.
Но я все же надеюсь, что у нас будут и свои собственные дети, - пока мы еще в состоянии.
Claro, espero que tenhamos os nossos filhos antes de encerrarmos o jogo.
Как закат заливал все волшебным светом, пока внезапно не наступала темнота.
De como o pôr-do-sol tornava a cena mágica, até ficar tudo, de repente, envolto em escuridão.
Возможно это ложное сообщение, но вам всё равно нужно поехать с нами, пока мы во всём не разберёмся, сэр.
Pode ser uma informação falsa, mas vai ter que acompanhar-nos para esclarecermos isso, senhor.
Давай просто не паниковать, пока не выясним все.
Não vamos entrar em pânico até sabermos.
Мы будем тормозить всех похожих белых мужчин, которые подходят под описание Йейтса и проверять все известные места, в которых часто бывал Йейтс, пока жил здесь.
Paramos todos conduzidos por um homem branco, que coincida com a descrição do Yates, e vamos ver todos os lugares que o Yates frequentava quando morava aqui.
Или ту, которая, судя по всему, умерла, пока Йейтс прогуливался по парку с одним из твоих детективов, под наблюдением всей команды, обеспечивая себе алиби.
Ou a que aparentemente morreu enquanto estava com um dos seus detectives e a sua equipa a dar-lhe um álibi? - Espera, Barba.
Мы не можем знать наверняка, но мы изучили о ней все, пока думали что она в бегах.
- Não temos a certeza ainda. Mas vasculhamos a vida dela quando pensamos que fugiu.
Пока Шерлок с Оскаром, нужно все о том выведать.
Enquanto ele está com o Oscar, podemos procurar informações.
Ага, погоди пока не увидишь все изнутри...
Sim, espere até ver o interior...
По крайней мере, пока всё это не уляжется.
Pelo menos até isto tudo explodir.
- Чем вы все занимаетесь, пока я на работе?
O que é que aconteceu ao nosso amor? O que é que fazes enquanto estou no trabalho?
Сколько потребуется... пока там всё не успокоится.
O tempo que for preciso para as coisas acalmarem lá fora.
Тебе лучше рассказать всё самой, пока я не слетела с катушек.
Tens de ser sincera comigo e já, antes que me zangue a sério.
О, да. Пока он сидел, Ван Зант подал иск, утверждая, что финансировал первый выпуск "Сегодня субботним вечером", и что Сид лишил его всей прибыли.
Enquanto estava na prisão, o Van Zant entrou com uma acção alegando ter financiado o piloto do "Saturday Night Tonight"
Мне будет спокойнее, если ты побудешь у меня некоторое время, только пока всё не закончится.
Sentia-me melhor se ficasses no meu apart. até que isto acabe.
- Я тут пока всё уберу.
- Vamos!
пока демон внутри, всё чики-пуки.
O demónio fica no círculo, não há perigo.
Чем бы всё сегодня не закончилось, нам нужно решить, когда мы летим домой, пока здесь все аэропорты не закрыли.
Seja o que for que aconteça no tribunal, precisamos de pensar seriamente em sair daqui. Antes de começarem a fechar os aeroportos.
Пока всё нормально.
Até agora, tudo bem.
Нужно спуститься в подвал и перекрыть газ, пока спасатели тут всё к чертям не взорвали.
Temos de entrar na cave e desligar o gás antes que o Esquadrão - mande este lugar pelos ares.
Всё это не кончится, пока не найдут Катин блокнот.
Isto não vai acabar até encontrarem o caderno da Katya.
И все это ничего не значит, до тех пор, пока федералы доверяют Несбиту.
E é tudo em vão, enquanto os federais confiarem no Nesbitt.
Я проверил прошлое по старому имени, передвижения, финансы, всё, пока не нашёл 250 тысяч на одном из его старых счетов.
Corri os nomes de todas as maneiras, finanças, tudo, até encontrar 250 mil dólares numa conta antiga.
Пока все это не закончится, ты свободна.
Até que isto esteja resolvido, estás suspensa.
Всё было прекрасно... пока не пришел ты.
Funcionou lindamente... até tu apareceres.
Я терял все раз за разом... пока не согласился дать им то, что они требовали... мою покорность.
Perdi tudo, uma e outra vez. Até que aceitei dar-lhes o que pediam : a submissão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]