Пока все не закончится перевод на португальский
114 параллельный перевод
Останься в отеле пока все не закончится.
Fica no hotel até tudo ter terminado.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Agora, se isso o preocupa, eu sugiro que permaneça no seu quarto,... ponha os seus dedos nos ouvidos e cante alto até que isto acabe.
Защищать меня, пока все не закончится, и поедете на Гавайи.
Depois, mando vocês para o Havaí.
Мы не хотели вам говорить пока все не закончится, но...
Não vos queríamos dizer antes de terminar, mas...
Оставайтесь там, пока все не закончится.
Fiquem aí até que passe.
И пока все не закончится - не звони мне.
Agora, até que isto se descubra, não me voltes a ligar.
- Ага, пока все не закончится.
- Sim, até que acaba.
Можете оставаться здесь, пока все не закончится.
Pode ficar por aqui até verificarmos tudo.
но здесь есть только один Уолтер Бишоп... и мы будем нуждаться в нем, пока все не закончится.
Mas só há um Walter Bishop... e nós vamos precisar dele antes disto acabar.
Мы бы предпочли, чтобы вы не пили и не ели, пока все не закончится.
" Nós preferimos que você não coma ou beba até mais tarde.'
Я просто хотел подождать там, пока все не закончится.
Só queria sair do país até isto tudo acabar.
Нет, но мы не уедем, пока все не закончится.
Não, mas só partimos quando tudo isto acabar.
Это последний раз, когда мы все собираемся вместе, пока все не закончится.
Esta é a última vez que nos encontramos como um grupo até que isto acabe.
Ну ладно, тогда может просто возьмешь его на время, пока все не закончится?
Podes ficar com ele agora e devolves-me depois de sobrevivermos a isto?
Только пока все не закончится.
Só até isto acabar.
Пожалуйста, разреши мне остаться, пока это все не закончится.
Por favor deixe-me entrar. Deixe-me ficar aqui até que eu supere isto.
Не могу ждать, пока всё закончится.
Estou ansiosa para isto ficar pronto.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Mande-os guardar os documentos oficiais numa gaveta, até este assunto terminar.
Молли сегодня будет спать у Дэвисов и останется там, пока это всё не закончится.
A Molly dorme na casa dos Davis hoje e vai ficar lá até que isto acabe.
Я обещаю, у вас обоих будет более чем достаточно битв, пока всё это не закончится.
Prometo que vão ter mais combate do que imaginam antes de isto acabar.
Пока это все не закончится.
Não até isto terminar.
Вы мне поможете или мне ждать на улице кого-нибудь пока это все не закончится?
Querem ajudar, ou espero na rua que mais alguém não me veja para me matar?
Отправляйся в лазарет. Ты останешься там, пока все это не закончится.
Apresente-se na enfermaria permaneça lá até que isso termine.
Лучше закрыть глаза и ждать, пока всё не закончится.
Preferiam fechar os olhos e pensar apenas nisso quando acabasse.
до тех пор пока всё не закончится.
Năo até que isto termine.
Вы можете помесить этих ребят куда-нибудь в надежное, относительно безопасное место, пока всё это не закончится?
Podem pôr estes tipos num local seguro ate isto estar terminado?
Там можно пересидеть, пока всё не закончится.
Arranjamo-lo e escondemo-vos lá dentro, até passar tudo. - Não falta tanto tempo como isso.
Я не успокоюсь, пока все это не закончится.
Eu não consigo descansar enquanto tudo isto não terminar.
Я думаю, что все мы должны жить каждый миг этого неспокойного времени, люди должны жить той жизнью, которую они выбирают, пока она не закончится.
Penso que devemos sempre olhar daqui para frente, como se o que passou foi uma época turbulenta, e todos devem viver a vida do modo que gostariam, como se nada disso tivesse acontecido
Мы должны отложить премьеру сезона, пока всё не закончится.
Devíamos adiar o primeiro programa até esta coisa acabar.
Никто никуда не уйдет пока всё не закончится.
- Ficamos até estar tudo bem.
Ещё пока не решено, но. возможно, всё закончится позитивно.
Ainda não é nada certo, mas parece muito positivo. - Isso é fantástico.
Я же говорил, просто надо, пока все это не закончится.
Eu disse-lhe para não desistir. Disse-vos que ficasse aqui até que tudo acabasse.
План в том, чтобы запереть тебя в бункере до тех пор пока все это не закончится.
O plano é prender-te no Castelo até isto passar.
И по этой причине я не могу рисковать, чтобы меня видели с тобой пока всё не закончится
Por essa razão, não posso arriscar-me a ser vista contigo até tudo isto acabar.
Я просто буду идти, пока все не закончится.
Sabes, até que tudo acabe. Eu só vou continuar a andar.
Вам следовало позволить им убить меня, ибо я не остановлюсь, пока всё не закончится.
Devia tê-los deixado matarem-me porque não vou desistir, até que isto acabe.
Ладно, побуду, пока всё не закончится.
Tudo bem, estou cá até isto acabar.
Нет, пока все не закончится.
Não até isto acabar.
Просто будь профессионалом и держи себя в руках, пока точно не узнаешь, чем все закончится.
Está do teu lado. Sê profissional e espera até saberes o que se vai passar.
Уведите их пока всё не закончится!
Prendam-nos até tudo acabar!
И всё это, ё... тыть, псу под хвост. Будь добр, не увольняйся пока не закончится контракт.
Faz-me o favor de não te despedires ou seres despedido antes do fim do ano
Я знаю, у вас уборка урожая, или как это называется, И я не собиралась возвращаться, пока она не закончится, но к чёрту всё это.
Sei que é época da colheita e não ia voltar até que acabasse, mas que se lixe.
Вы ничего не опубликуете пока все это не закончится.
Não publique isto até acabar.
Ты просто нужен мне, пока все не закончится.
Só preciso de ti até isto acabar.
Закрой в её комнате пока всё это не закончится.
Tranca-a no quarto até isto acabar.
Так как мистер Брукс все еще наш представитель, я бы хотела попросить тебя об одолжении. Если Дэниел действительно предоставит это опрометчивое интервью, Я бы хотела, чтобы ты была нашей связью со СМИ, пока это все не закончится.
Se o Daniel garantir, de facto, a entrevista, gostaria que continuasses a ser a nossa intermediária com a imprensa.
Можно я закрою глаза, пока всё не закончится.
Vou fechar os olhos até tudo terminar.
Я не хочу оставлять тебя одну, пока все это не закончится.
Não vou sair do seu lado até isto acabar.
Он уже сейчас сядет в поезд, и тебе самой не захочется видеть его в палате, пока всё не закончится, поверь мне!
Já deve estar no comboio. E não o quererá no quarto até estar tudo acabado, acredite.
Знаете, если это вас утешит, она ждала, пока не закончится дело, и будет знать, что вы все в безопасности.
Se serve de consolo, ela esperou até o caso acabar e ter a certeza de que estavam seguros antes de sair.
пока всё не закончится 36
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока всё не утихнет 18
не закончится 22
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
не закончится 22
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57