Попытка перевод на португальский
2,262 параллельный перевод
"Хорошая попытка, но мне нравятся девушки..."
BOA TENTATIVA, MAS GOSTO DE MIÚDAS...
Преступниками была предпринята неудачная попытка ограбления аптеки сегодня утром.
Os criminosos estiveram envolvidos num assalto a uma drogaria, há umas horas.
Твоя попытка подружиться с ней повлияет на её дело.
Ao tentares ser amigo dela, afectas a acusação que temos contra ela.
Потому что, это лишь жалкая попытка заполнить пустоту внутри себя, и скрыть свое нелепое, эгоцентрическое самоотвращение.
Porque não passa de uma tentativa patética de preencher o teu ruidoso vazio e de esconder um ódio egocêntrico ridículo por ti mesma.
— Хорошая попытка.
- Boa tentativa.
Задокументирована всего одна попытка разбить это зеркало :
Só há registo de uma pessoa que tentou partir o espelho.
У меня только одна попытка.
- Eu só digo isto uma vez.
И мы ценим вашу заинтересованность, но эта попытка была плохо продумана и исполнена на любительском уровне.
E... nós apreciamos o vosso interesse, mas esta abordagem foi mal concebida e executada de forma amadora.
Хорошая попытка, лжец.
Boa tentativa, mentiroso.
Неплохая попытка.
Boa tentativa.
Эта встреча, попытка решения проблемы, а не осуществление личных амбиций.
A reunião é para tentarmos resolver um problema, não sobre a realização de uma ambição pessoal.
Я не говорил, что это хорошая идея... но попытка - не пытка.
Não disse que era uma boa ideia, mas candidatei-me na mesma.
Еще одна попытка?
Quer tentar novamente?
Но хорошая попытка отвести тему от себя.
Mas foi uma valente tentativa para desviar o assunto de si.
Вторая попытка.
Vou tentar outra vez.
Её попытка самоаборта пролетела.
As tentativas dela abortar foram infrutíferas.
Есть более реальная проблема, чем попытка самоубийства моей дочери?
Há outra questão a não ser que a minha filha se tentou matar?
Вымогательство, попытка подкупа должностного лица, нападение при отягчающих обстоятельствах.
Extorsão, tentativa de suborno de um funcionário público, agressão agravada.
Хорошая попытка, но это не так.
Boa tentativa, mas não referia a isso.
Ну, это хорошая попытка, но мы сделаем лучше.
Será difícil, mas daremos o nosso melhor.
Ага, хорошая попытка.
É, boa tentativa.
Хорошая попытка, худышка.
Bela tentativa, magricela.
Нет, это попытка всё прекратить, пока не погибли еще люди.
- Não, é uma tentativa de impedir isto antes que morra mais gente.
Окей. Тот же вопрос, вторая попытка.
A mesma pergunta, segunda ronda.
Я знала, что это моя единственная попытка так что, да, я залезла в его офис, взяла диск и уничтожила его.
Sim, invadi o escritório dele, peguei no cartão de memória e destruí-o.
Это наша вторая попытка.
Esta é a nossa segunda tentativa.
Еще одна попытка.
Venha, vamos fazer isto.
Хорошая попытка!
Bela tentativa!
Хорошая попытка.
Bem pensado.
- У тебя последняя попытка.
- Ele ainda está vivo?
Попытка представить это как заговор - причина для беспокойства.
Quatro : o esforço que tens feito para tornar este assunto uma conspiração é preocupante.
Место преступления выглядит как неудачная попытка ограбления.
- por falta de provas. - Agora, este crime sugere um roubo que deu errado.
Я думаю, это часть чего-то еще, знаешь, попытка воссоздать что-то.
Acho que faz parte de um todo. Ele está a recrear.
Попытка взять хребет ночью ставит нас в невыгодное положение.
Atacar a cordilheira durante a noite ver-nos-ia em desvantagem.
Быть может, это попытка отвлечь внимание.
Isto pode ser apenas uma distração!
Хорошая попытка.
- Boa tentativa.
Хорошая попытка. Скинь это дитё на меня. Идите, поболтайте и выясните, что происходит в его личной жизни.
Vais deixar-me com o bebé para passarem cinco minutos a resolver a vida amorosa dele e depois uma hora a embebedarem-se enquanto fingem estar no Entre Inimigos.
Ну, большую часть субботы займет попытка понять, куда деть эту игру, когда мы закончим.
Bem, grande parte do sábado é para perceber onde vou guardar este jogo quando acabarmos.
Попытка не пытка.
Vale a pena a tentativa.
Это дело... Попытка упрятать этих сукиных тварей в адской печке на веки вечные... Это слишком важно, чтобы отказываться.
E isto de trancar os sacanas na fornalha de uma vez por todas é demasiado importante para não confiar em ti.
Лучше, чем твоя первая попытка.
Melhor que a tua primeira tentativa.
Но попытка ничего не стоит.
Mas... não custa nada tentar.
Его письма, по моей скромной оценке, отвлекающий маневр, попытка заставить власть или любого, кто будет пытаться анализировать его, поверить, что он - одно, когда, на самом деле, он - другое.
As suas cartas são, segundo a minha modesta opinião, uma farsa, uma tentativa de fazer as autoridades, ou quem tente analisá-lo, crer que ele é uma coisa quando, na verdade, é outra.
Хорошая попытка, но у меня самые быстрые пальцы в отделении Нейтсвиля.
Bela tentativa, mas estes são os dedos mais rápidos da sucursal de Natesville.
Это может быть первая неудачная попытка прыжка с парашютом.
Pode ser o primeiro fracasso do skydiving.
Их первая попытка закрыть сайт провалилась.
Já tentaram desativá-lo uma vez.
И Эванс падает... потеря на пяти ярдах, сейчас Ястребам предстоит ключевая третья попытка продвинуть мяч.
E Evans caí... uma perda de 5 jardas, trazendo á tona um terceiro down chave para os Hawks, tempo.
Это была твоя последняя попытка.
Você não tem vida. Ganhei eu.
Только что провалившаяся попытка получить школьные танцы
Mais uma tentativa falhada de ir a um baile do secundário.
Хорошая попытка.
Boa tentativa.
Отличная попытка.
- Bela tentativa.