Потребности перевод на португальский
440 параллельный перевод
Под водой? Море удовлетворяет все мои потребности.
O mar fornece todas as minhas necessidades.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы. Поэтому у него есть определенные комплексы, определенные потребности, которые он уже не может удовлетворить.
O meu protagonista teve, como todos, educação católica que lhe cria alguns complexos, algumas exigências já não supríveis.
Мы осведомлены о потребности в соли на жарких и сухих планетах вроде этой, профессор.
Sabemos da necessidade de sal num planeta árido e quente, como este.
Чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия неотразимо привлекали Пьера к предстоящему сражению.
A necessidade de se sacrificar e de sofrer, no meio da desgraça geral, atraía irresistivelmente Pierre para a próxima batalha.
Я, конечно, понимаю, что женские потребности... несколько отличаются от мужских.
Eu compreendo, evidentemente, que as necessidades femininas... diferem um pouco das masculinas.
♪ Но нет потребности в нем ♪
Mas eu não preciso dele
Потребности : мыло, яблоки, соль, кожа.
Carências : Sabão, maçãs, sal, pele.
потребности : овес, ячмень, морковь.
Carências : Aveia, cevada, cenouras.
Прошу вас, ваши потребности будут учтены.
Façam favor e as vossas necessidades serão atendidas.
Я попросил, что бы вы исследовали Изгнание нечистой силы отца Меррина не ступать по его следам, Вы находитесь в страшной потребности просьбы.
Pedi-lhe que investigasse os exorcismos do Padre Merrin... não que lhe seguisse as pegadas. Tem a maior necessidade de rezar.
Все ваши потребности будут удовлетворены.
Proveremos às vossas necessidades.
Но в то лето эти потребности были мне неведомы.
Mas nesse Verão não tinha ainda tais necessidades.
- Я бы оставил только муниципальные средства, чтобы удовлетворять потребности населения в час-пик.
Eu deixaria nos depósitos, só fundos de emergência para as necessidades do povo, nas horas difíceis
Потребности одного человека удовлетворяются умениями других.
As necessidades das pessoas são saciadas pelas habilitações de muitas outras.
Ты путаешь потребности с желанием.
Confundiu precisar com querer.
Этого хватит, чтобы покрыть ваши ежедневные потребности.
Um camião cisterna. Sim, deve chegar para cobrir todas as necessidades mais urgentes.
У мужчин есть потребности.
Um homem tem necessidades.
У меня тут $ 300-миллионный дефицит, потому что вы, идиоты, не понимаете потребности меняющегося рынка!
Estou a olhar aqui para 300 milhões de deficit... porque vocês, idiotas, não previram as necessidades de um mercado que muda!
"Потребности в денежньiх средствах". Мьi складьiваем прирост всей системьi : вкладьi, резервьi и банковские кредитьi.
Temos que acrescentar os juros... à moeda, aos depósitos, às reservas e aos créditos bancários... ao longo de todo o sistema.
- Да я мужик. У меня свои потребности.
Tenho as minhas necessidades.
Какие потребности он удовлетворяет убийствами?
Que necessidades é que satisfaz ao matar?
Мисс Лемон, я Вам очень благодарен, но я не испытываю потребности в гипнозе.
Miss Lemon, fico-lhe muito grato, mas não preciso de hipnose.
Как только ее главные потребности удовлетворены, она отказывается от любой специальной помощи.
Fez a academia assim. Se as necessidades básicas estão preenchidas, ela recusa qualquer ajuda especial.
Его потребности должны увять.
Deverá necessariamente murchar.
Не было потребности в таком самоубийстве.
Não havia necessidade de um voo suicida.
Понимаете, теперь Вы имеете дело с детьми, а у детей есть особые потребности.
O major está a lidar com crianças, que têm necessidades especiais.
Полагаю, он больше не будет испытывать потребности в твоих услугах.
Suponho que já não vai haver grande procura para os teus serviços.
Ну, если у тебя есть потребности и способности, это довольно хорошая комбинация.
Que se tiveres capacidades e meios, tens uma boa combinação.
Ну, кроме потребности в контактных линзах и склонности к похищениям инопланетянами которые вовлечены в международный правительственный заговор, семейство Малдеров проходит генетический отбор.
Além da necessidade de lentes correctoras e de ser raptada por extraterrestres envolvidos em conspirações do governo, a família Mulder passa o teste genético.
- Действительно потребности стоит удовлетворять, - Кто-нибудь помогите!
- Bem, as necessidades têm que ser satisfeitas,
Кэти не удовлетворяет твои эмоциональные потребности.
A Kathy não te está a preencher as tuas necessidades emocionais.
У меня нет потребности употреблять жидкость. Я все еще получаю энергию от борговского алькова.
- Não necessito de ingestão de líquidos, recebo energia da alcova borg.
В прошлый раз я объяснила, что у нас нет возможности обеспечить все потребности ваших кораблей.
Deixei bem claro que não poderia conseguir suprimentos para todas as suas naves.
Если бы все виды были столь же просвещены, как ваш и мой, не было бы никакой потребности в тюрьмах.
Se todas as espécies fossem como a minha e a sua, prisões não seriam necessárias.
Но надо учитывать наши потребности, необходимость расти, а ситуация такова, что в случае слияния с Бонтескью, рост и развитие гарантированы, как смерть и налоги.
Mas dadas as necessidades, em função da absoluta necessidade de crescimento e do futuro, aliar-se ao John Bontecou é tão certo como a morte e os impostos.
Но одна из самых тёмных страниц в истории моего мира принудительное переселение одного народа для того, чтобы удовлетворить потребности другого.
Mas alguns dos capítulos mais sombrios da nossa história... envolve a recolocação forçada de povos para satisfazer a outros.
Но у мальчиков есть и другие потребности.
Mas os rapazes têm outras necessidades.
"желания, потребности".
"Desejos"? "Condições"?
И не думаю, что мой гардероб выдержит твои потребности.
E penso que o meu guarda-roupa não aguenta as tuas necessidades diárias.
Ну, конечно. У каждого из нас свои потребности.
Cada qual tem as suas necessidades.
У него есть потребности.
Ele tem necessidades.
И очевидно, что я женщина. И у меня потребности, как у всех женщин.
E é óbvio que sou uma mulher e tenho necessidades como qualquer mulher.
Но иначе я не могу удовлетворить свои потребности.
Mas não tenho outro meio de preencher esta necessidade.
Мы сделаем все возможное, чтобы полностью удовлетворить его потребности.
Faremos o nosso melhor para que todas essas necessidades sejam atendidas.
Мы использовали его уязвимость, чтобы удовлетворить собственные потребности.
Ele estava vulnerável e aproveitamos isso.
Если я войду в состояние глубокого килнориима, частота моего сердцебиения уменьшится и наши потребности в кислороде значительно уменьшатся.
Se eu me colocar num profundo estado de kelno'reem, as pulsações do meu coração diminuem, e a nossa necessidade de oxigénio baixa consideravelmente.
Разница в том, что мы хотели давать деньги общественным советам школ, и пусть они сами решают, каким образом потратить их, так как потребности средней школы в Дайтоне, отличаются от потребностей средней школы Криншоу в центре южного Лос-Анджелеса.
A diferença é que queríamos dar o dinheiro às comunidades e deixá-las decidir a melhor forma de gastá-lo sendo que as necessidades do Lincoln High, em Dayton, são diferentes da... - Crenshaw High, em Los Angeles.
У нас у всех есть потребности.
Todos temos necessidades.
- У меня нет потребности бэби-ситтера.
Não preciso de baby-sitter.
У меня есть потребности.
Tenho necessidades.
Я живу в отличной семье, мои потребности удовлетворены.
Vivo com uma boa família, todas a minhas necessidades são satisfeitas.