Правда выйдет наружу перевод на португальский
37 параллельный перевод
Мы все должны были удалить его. Но я знал, если правда выйдет наружу, у нас будут большие неприятности.
A ideia era apagá-lo, mas eu sabia que, se a verdade fosse revelada, estávamos tramados.
Правда выйдет наружу, Марсия.
A verdade, há-de vir à tona, Marcia.
К сожалению, правда выйдет наружу раньше.
Infelizmente, tem de explodir antes de passar.
Будет военное расследование ; правда выйдет наружу
Haverá uma investigação militar, e a verdade virá a tona..
Если я буду там и правда выйдет наружу, твоя мама не будет сильно злиться.
Se eu lá estiver e a verdade vier ao de cima, a tua mãe não vai ficar tão zangada.
Правда выйдет наружу.
A verdade vai aparecer.
Это просчитанный риск, но Дэйвид будет в порядке, как только правда выйдет наружу.
É um risco calculado, mas o David vai ficar bem assim que a verdade aparecer.
Ну, когда-нибудь правда выйдет наружу, и тогда начнется просто ад.
Pois, um dia a verdade vai saber-se, e depois haverá o inferno para pagarem.
Однажды правда выйдет наружу. И тогда кто-то хорошенько заплатит.
Bem, um dia a verdade vai saber-se, e depois haverá o inferno para pagar.
Если правда выйдет наружу, охватившая город паника будет также губительна, как чума.
Se a notícia se espalha, o pânico seria tão letal quanto a peste em si.
Вы знали, что правда выйдет наружу.
Sabia que a verdade viria ao de cima
Они не знают, как рассказать правду что ещё не поздно рассказать правду потому что правда выйдет наружу это может занят час...
Não sabe como contar a verdade. Que não é demasiado tarde para contar a verdade. Porque a verdade aparece.
Если сработает... если правда выйдет наружу...
Se resultasse... e se ainda viessemos a saber a verdade...
Он стоит ли оно того вам, когда правда выйдет наружу, втопчет ваше имя в грязь... и имя Лилиан?
Valerá a pena para si quando isto vier à tona em todo o caso e arrastar o seu nome pela lama... e o da Lillian?
Это был умный ход, дорогая, но это еще не конец. И я снова буду контролировать тебя. Или правда выйдет наружу.
Foi um tentativa inteligente, querida, mas isto ainda não terminou, e tu irás devolver-me o controlo, ou a verdadeira verdade será conhecida.
Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу.
Voltarás a dar-me o controlo ou a verdade real será conhecida.
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу.
Que pena, porque a verdade vai saber-se.
Правда выйдет наружу, верно?
A verdade vem à tona, certo? Sim, vem.
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
É por isso que espero que esta entrevista os faça pensar duas vezes sobre matarem-me antes que a verdade venha ao de cima.
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Se a verdade se souber, o meu antigo cliente perde os direitos.
Правда выйдет наружу, слышишь?
A verdade há-de aparecer, certo?
Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу.
É que eu vi-a no outro dia e deixei bem claro que ou eu ficava com a loja ou a verdade seria descoberta.
Правда выйдет наружу.
A verdade está a aparecer.
Я просил ее понять, что если правда выйдет наружу, это все разрушит.
Só queria que entendesse que, se relevasse a verdade, isso ia arruinar tudo.
А что потом, когда правда выйдет наружу?
E quando a verdade vier ao de cima?
Как только его рука коснется Меча Смерти, правда выйдет наружу... И докажет, что он никогда не был на стороне Валентина.
A Espada das Almas revelará a verdade e provará que ele nunca esteve do lado do Valentine.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Quando vierem ao de cima... ... estas verdades, nem queira saber.
Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете?
Acho que a verdade tem de vir ao de cima, entende?
И дело в том, что правда все равно выйдет наружу.
E mais importante, a verdade virá ao de cima.
"Даже если правда похоронена в веках, в итоге выйдет наружу и расцветет."
"Mesmo que a verdade esteja enterrada durante séculos, eventualmente sairá e triunfará."
У меня чувство, будто правда в любой момент выйдет наружу, если я не уеду прямо се...
Sinto que a verdade virá à tona a qualquer momento se não for embora agora...
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Já devia saber que a verdade viria ao de cima, mais cedo ou mais tarde.
И раз это так, то что остановит его от того, чтобы избавиться от нее и тем самым удостовериться, что правда никогда не выйдет наружу?
Se é o caso, o que o impede de livrar-se dela para impedir que a verdade se saiba?
Ты так волновалась, что правда выйдет наружу.
Não queria que tudo se soubesse e tinha de a deter.
Правда скоро выйдет наружу, и мир увидит в Вас жалкого психопата, каким Вы на самом деле и являетесь.
A verdade está quase a aparecer, e o mundo vai vê-lo como o psicopata patético, que na verdade é.
Нужно верить, Билли. Правда выйдет наружу.
A verdade virá à tona.
Но если правда о Тендлере выйдет наружу, нам есть что терять.
Se a verdade se sabe, ambos temos muito a perder.
наружу 172
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда ли 282
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда ли 282
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139