Присяжные заседатели перевод на португальский
31 параллельный перевод
Я надеюсь, что вы, присяжные заседатели, не позволите... этому потоку массовой истерии увлечь себя.
É meu dever apelar a vós... membros do júri, para não se deixarem levar... por esta histeria colectiva.
Дамы и господа присяжные заседатели, этим я закрываю выступление по делу.
E assim, senhores jurados, termino. Mr.
"Мы, присяжные заседатели, находим Ларри Флинта виновным."
"Os membros do júri consideram o réu, Larry Claxton Flynt, culpado."
Господа присяжные заседатели Я знаю, что вы всё утро слушали мистера Бройго.
Senhores jurados, eu sei que passaram a manhã inteira a ouvir o Dr. Broygo.
Дамы и господа, присяжные заседатели, благодарю вас за вашу работу.
Senhoras e senhores do júri, obrigado pelo vosso serviço.
Дамы и господа, присяжные заседатели!
- Senhoras e senhores do júri... - Não faz sentido...
Дамы и господа, присяжные заседатели, граждане Санта-Розы!
Senhoras e senhores, membros do júri, cidadãos de Santa Rosa.
– Присяжные заседатели...
- Membros do júri...
Я следил как-то за происходящим в зале суда. И.. когда присяжные заседатели заканчивают совещание... и объявляют судье, виноват подсудимый или нет...
Estava a ver um daqueles dramas de tribunais, e naquele momento em que o júri acaba de deliberar... e dizem ao juiz se o réu vai ou não ser considerado culpado.
Господа присяжные заседатели тяжести совершённого преступления имели возможность применения к подсудимому верхней обвинения, о применении к подсудимому...
"Membros do júri..." .. vocês ouviram cuidadosamente a gravidade do crime o acusado recebe A máxima o promotor solicita que o acusado...
Господа присяжные заседатели, вы имеете представление о тяжести...
Membros do júri diante da gravidade para o testemunho...
Господа присяжные заседатели давайте всё-таки как бы, чтобы наш лёд тронулся.
Senhores do júri... Vamos começar o espectáculo.
Если он не убивал, какая разница как он говорит по-русски,... уважаемые господа присяжные заседатели?
Se ele não o matou, que diferença faz como ele fala russo... estimados senhores do júri?
Присяжные заседатели 6, 7, и 11 смотрели на них все время, оценивая их реакцию.
Os jurados seis, sete e 11 não tiravam os olhos deles, a avaliar as reacções.
Дамы и господа присяжные заседатели, вне всякого сомнения улики указывают на то, что Отис Уильямс виновен.
Senhoras e senhores do júri, a prova mostra-nos, muito além de uma dúvida razoável, que Otis Williams é culpado.
Многоуважаемый суд, господа присяжные заседатели, меня зовут Эстер Рэндольф, помощник Генерального прокурора Соединенных Штатов.
Com permissão do Tribunal, senhores membros do júri, o meu nome é Esther Randolph, procuradora-geral adjunta dos Estados Unidos.
Присяжные заседатели по делу США против Далтона Трамбо признали последнего виновным в неуважении к конгрессу.
No caso dos Estados Unidos contra Dalton Trumbo... Junho de 1949 Washington, D.C. ... consideramos o réu culpado de desrespeito pelo Congresso.
Господа присяжные заседатели, это важное дело, и у меня есть несколько дополнительных комментариев, которые вы должны учесть.
Membros do júri, este é um caso importante, e tenho comentários adicionais que quero que considerem.
Господа присяжные заседатели, суд был уведомлен о том, что коллегия присяжных вынесла приговор по данному делу.
Membros do júri, o tribunal foi informado de que o júri alcançou um veredito, neste caso.
"Мы, присяжные заседатели, признаём подсудимого Стивена А. Эйвери виновным в преднамеренном убийстве первой степени согласно первому пункту обвинения".
"O júri considera o arguido, Steven A. Avery, culpado de homicídio em primeiro grau, conforme a primeira acusação."
"Мы, присяжные заседатели, признаём подсудимого Стивена А. Эйвери в изувечении тела согласно второму пункту обвинения".
"O júri considera o arguido, Steven A. Avery, inocente, na mutilação de um corpo, conforme a segunda acusação."
"Мы, присяжные заседатели, признаём подсудимого Стивена А. Эйвери виновным в незаконном хранении огнестрельного оружия согласно третьему пункту обвинения".
"O júri considera o arguido, Steven Avery, culpado de posse de arma de fogo, conforme a terceira acusação."
Господа присяжные заседатели, от лица округа Мэнитуок я бы хотел выразить вам глубочайшую благодарность и признательность за проведенную вами работу.
Membros do júri, em nome do Condado de Manitowoc, gostaria de expressar a minha gratidão pelo vosso serviço, neste caso.
Уважаемые присяжные заседатели, пусть вас не собьёт сочувствие, предвзятость или пристрастность.
Membros do júri, não serão influenciados pela compaixão, pelo preconceito nem pela paixão.
По 1-му пункту : "Мы, присяжные заседатели, находим подсудимого Брендона Р. Дейси виновным в преднамеренном убийстве первой степени".
Para a acusação um : "O júri considera o acusado, Brendan R. Dassey, culpado de homicídio em primeiro grau, como parte de um crime."
По 2-му пункту : "Мы, присяжные заседатели, находим подсудимого Брендона Р. Дейси виновным в причинении увечий трупу как соучастника преступления".
Acusação dois : "O júri considera o acusado, Brendan R. Dassey, culpado de mutilar um corpo, como parte de um crime."
По 3-му пункту : "Мы, присяжные заседатели, находим подсудимого Брендона Р. Дейси виновным в половом преступлении второй степени как соучастника преступления 31 октября 2005 года".
Acusação três : "O júri considera o acusado, Brendan R. Dassey, culpado de agressão sexual em segundo grau, como parte de um crime, cometido a 31 de outubro de 2005."
Мы, присяжные заседатели по вышеуказанному делу, признаём подсудимого Орендж...
Nós, o júri, na acção acima, declaramos o réu Orenja...
Мы, присяжные заседатели по вышеуказанному делу, признаём невиновным подсудимого Орентала Джеймса Симпсона, в нарушении уголовного кодекса, раздел 187, тяжкие уголовные преступления, и убийстве Рональда Лайла Гольдмана согласно 2-ому пункту обвинения ".
Nós, o júri, na acção acima, declaramos o réu Orenthal James Simpson inocente do crime de homicídio, em violação ao Código Penal, artigo 187 alínea A, um crime cometido contra Ronald Lyle Goldman, um ser humano, como acusado na Denúncia Dois.
Уважаемые присяжные заседатели, теперь я могу освободить вас от любых дальнейших обязательств по данному процессу.
Senhoras e senhores do júri, dispenso-os de outros serviços adicionais neste julgamento.
Дамы и господа присяжные заседатели, думаю, многие из нас...
Senhoras e senhores do júri, acho que a maior parte de nós...
присядь 1658
присяжный 24
присядьте 728
присяжные 125
присядьте здесь 18
присядете 50
присядем 189
присяжные вынесли вердикт 33
присядешь 104
присядь на минутку 36
присяжный 24
присядьте 728
присяжные 125
присядьте здесь 18
присядете 50
присядем 189
присяжные вынесли вердикт 33
присядешь 104
присядь на минутку 36