Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Приходите на

Приходите на перевод на португальский

211 параллельный перевод
Приходите на коктейль в 8.00 и ужин в 8.30 в моем номере.
Os cocktails são às oito e o jantar às 8h30, na minha suite.
Отведите их на гауптвахту и приходите на мостик.
Leve-os para a detenção e venha ter comigo à ponte.
Приходите на одну из моих, Одо.
Venha a uma das minhas.
Да, и приходите на птичье шоу в четыре.
Sim, e venha ver o espectáculo às quatro.
Подождите. Если вы не заняты сегодня вечером, приходите на вечеринку в клуб " "Луны" ".
Se vocês logo não têm nada para fazer, venham até à nossa festa de caridade "Full Moon".
Приходите на выступление Энока Пауэлла в Сэлфорд Холле в следующий вторник!
Venham ver o Enoch falar no Salford Hall. Próxima terça.
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник. - Вы сказали пикник?
Certo, então nós decidimos reunirmos pela primeira vez em 20 anos, para fazermos um picnic.
Приходите на банкет, понаблюдайте... а потом посоветуйте мне, как, с вашей точки зрения, лучше всего вести себя с тейлонами.
Venha ao evento. Observe, e dê-me seu conselho sobre como lidar melhor com os Taelons.
Если вам нужны ответы, приходите на кладбище Святого Адониса.
Se queres respostas, anda ao cemitério de Saint Adonis agora...
Все всё поняли... Обязательно приходите на вечеринку в честь Лиззи.
Estàs convidado / a para uma festa seminal em homenagem à LIZZIE Toda a gente recebeu convite.
Эти номера нужны, что устроить встречу, приходите на встречу... и говорите лицом к лицу, точка.
Usem os telemóveis para marcar um encontro, vão a esse encontro e falem cara a cara.
Приходите на следующей неделе.
Venha para a semana que vem.
Так, действительно, смотрите, приходите на следующей неделе, потому что я уверен, что мы сможем распутать это для Вас, хорошо?
Aparece na próxima semana, sei que podemos tratar disso por ti.
АЛАН Дык позвоните мне в офис и приходите на приём.
Marque uma consulta no meu consultório para tratarmos disso.
Эксклюзивное интервью Ричард Кларк 12 сентября вы приходите на работу, чтобы составить план ответа Аль-Кайде.
Foi trabalhar no dia 12 de Setembro disposto a programar que resposta dar à Al Qaeda.
Приходите на наши демонстрации.
Vem à nossa demonstração.
Извините, приходите на наши демонстрации.
Com licença, venha à nossa demonstração.
- Приходите на нашу демонстрацию?
- Venha à nossa demonstração?
Приходите на угол Пенси и Голд.
Vão ao Pencey and Gold.
Если вам интересно, приходите на консультацию.
Se está interessado, apareça para uma consulta.
Приходите на следующей неделе на плановый контроль.
Volte na próxima semana para o exame de rotina.
[Спрингфилдская больница ] [ Приходите на операцию, оставайтесь с осложнениями]
HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD VENHA PARA A CIRURGIA, FIQUE PELAS COMPLICAÇÕES.
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
E se quer meu conselho, vai à igreja no domingo,... e diz que faz dez anos que não vai à missa e que sente muito.
- Мне нужны четыре человека с бластерами, настроенными на взрыватели. Приходите за мной в транспортную рубку через пять минут.
Quero quatro homens com phasers no teletransporte, daqui a 5 minutos.
В следующем месяце приходите ко мне на прием.
Vem cá no mês que vem. Tome os comprimidos.
- Мы не на Земле... Лучше приходите вечером или ночью.
É melhor voltar à tarde, ou à noite.
Приходите сегодня к нам на ужин в ресторан "Митзван".
Claro que hoje à noite, vai ficar connosco para jantar.
Чао, мой друг, приходите как-нибудь к нам на обед.
tchau, amigo. Vem para jantar um dia destes.
Приходите вечером, полюбуетесь на них.
Se os quiser ver, passe, então, logo à noite, em casa.
Приходите к нам сегодня на ужин, если захотите.
Venha jantar a nossa casa esta noite, caso se sinta em condições.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
В таком случае, приходите к нам на чай.
Nesse caso, convido-os ambos a tomar chá para a semana que vem.
Приходите и посмотрите на "Бездонную прорву", самую жестокую ошибку природы.
Venham ver "Bottomless Pete," o erro mais cruel da natureza.
Приходите посмотреть на дырку завтра.
Amanhã terá o mesmo buraco.
Приходите в мою спальню на приватную выставку.
Apresentem-se no meu quarto para uma exibição privada.
Простой и доступный. Вы приходите к нам на площадку.
Deviam vir visitar o cenário.
Приходите вы на работу, а вам тут лапшу на уши вешают, ради парочки солидных продаж.
Veio trabalhar e pensou, comprar mais um em saldos.
Не найдете - приходите обратно.
Se não, volte cá. Obrigado.
Приходите все завтра ровно в девять на фотосъёмку. – Да. – Да.
E agora não esqueçam de estar aqui, ámanhã de manhã, às 9 : 00, para as fotos.
Приходите отобедать, завтра на Ромуле. Только мы вдвоём.
Venha jantar amanhã a Romulus.
Парень на другом конце света... вынужден ползать в чертовых джунглях, сражаясь с коммунистами, так что... не приходите ко мне домой и не называйте моего сына преступником...
Este miúdo está do outro lado do planeta a rastejar na maldita selva, a combater os comunistas, por isso por favor, não venha a minha casa chamar criminoso ao meu filho.
Парни, приходите в Воскресенье, на вечеринку, в честь моего дня рождения.
Vocês deviam vir no Domingo à minha festa de aniversário.
Упс! Приходите! " А на церемонии закрытия показали
Na cerimónia de encerramento apresentaram o Donnie e a Marie como sendo o primeiro casal de Utah.
Если вы окажетесь осенью в пятницу вечером в Андерсоне, Школа Ханна, 26 лет спустя. ... приходите пораньше на стадион.
792 ) } 26 ANOS DEPOIS apresse-se.
Приходите, будете моей гостьей. Сможете взглянуть на ситуацию с совершенно иной точки зрения.
Vem comigo vê as coisas numa perspectiva totalmente diferente.
Когда вы приходите в школу, они мечтают иметь жену, похожую на вас.
Mas quando você vem, é a mulher que todos gostariam de ter.
Возьмите выходной, не приходите завтра на мессу.
Tira o dia e não venhas à missa amanhã.
Приходите посмотреть на мой товар.
Venham ver os meus produtos.
Пусть вы повышаете свой голос на меня, но не приходите сюда и не оскорбляйте моих родителей!
Uma coisa é levantar a voz comigo, mas não venha para aqui descarregar em cima dos meus pais.
А на рентген приходите в следующий вторник.
Na próxima Terça vens cá tirar o raio-x.
Посмотрите на цены, и приходите ко мне.
Vejam o preço e falem comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]