Причины перевод на португальский
3,720 параллельный перевод
Знаете ли вы кого-нибудь, у кого были причины навредить Линде?
Tem conhecimento de alguém que pudesse querer magoar a Linda?
Может, тебе всё равно, но я о тебе волнуюсь, и нет никакой причины отказываться от ребёнка. - Кристи, успокойся.
Estaria preocupada se não estivesses, mas não é razão para fazeres isso.
Наша нация убивает людей дронами держа их без надлежащей правовой процедуры И, конечно, шпионят за своими же людьми без причины или пределов и с прямым нарушением нашей конституции
A nossa nação tem morto pessoas com drones, prende gente sem o devido processo legal, e, sim, tem espiado o próprio povo sem causa ou limites e em violação à nossa constituição.
У него есть все причины, чтобы убить его.
Sim, conheço a história. Mais um motivo para o matar.
Благодарю. Я понимаю все причины, правда.
Obrigada.
Ладно, послушайте, мне действительно жаль насчет стрелы, и я уверен, что у моей напарницы были веские причины убить этих людей.
Olha, lamento muito mesmo pela flecha, e tenho a certeza que a minha parceira teve uma boa razão para matá-los.
Слёзы без причины?
- Crises de choro?
Слёзы без причины? Нет.
- Crises?
Никакой конкретной причины выявить не удалось.
NENHUMA CAUSA ESPECÍFICA FOI IDENTIFICADA.
Очень важно, чтобы каждый понимал : Департамент по Человечеству не забирает детей без причины.
É muito importante que todos entendam que o Departamento de Humanidade não está a levar crianças sem motivo.
Департамент по Человечеству безо всякой причины забрал моего сына... моего шестилетнего сына.
O Departamento de Humanidade levou o meu filho. O meu filho de seis anos, sem qualquer motivo.
С тем, как у людей отбирают детей безо всякой причины?
- Levar os filhos da pessoas sem motivo?
Они просто забрали его безо всякой причины?
Tracy, não fiz nada.
Габби, есть и другие причины... Объявление победительниц лотереи станет событием, которое изменит жизни людей.
Gabby, não existem quaisquer outras razões... o anúncio da "Lotaria" será um acontecimento que mudará a vida das pessoas.
Могут быть разные причины...
Pode ser uma série de coisas :
Ничего не указывает на генетические причины.
Nada indica que seja genético.
Эй, тут небольшое дельце : не могли бы поболеть за нас, ребят? Потому что вы тащите всех вниз в вашу дыру под названием "бунтарь без причины" и страдают хорошие люди.
Sem stress, mas importam-se de torcer por nós, porque estão a arrastar toda a gente para a vossa onda de rebeldia e há gente boa a ser dano colateral, mas eu estou na boa.
У нас есть причины подозревать, что Освобождение заинтересовалось Гаутумой. И на чем это основывается?
Temos razões para acreditar que eles têm interesse em vós.
У нас есть причины верить, что Освобождение заинтересовалось вашей компанией.
Ainda temos razão para acreditar que a Liber8 está interessada na sua empresa.
Я не вижу причины, почему бы и нет.
Não consigo lembrar-me de uma razão para não o fazermos.
Да, и я постаралась перечислить все причины сделать это.
Sim, e aproveitei um tempo para fazer uma lista de todas as razões porquê.
Я не могу это объяснить, но у меня такое чувство, что магия Воздуха выбрала меня не без причины.
Não sei como explicar isso, mas parece que a domínio do ar me escolheu por alguma razão.
И я знаю, что нет на то причины, чтобы взять меня с собой, но я прошу.
E eu sei que não há razão para vocês me levarem, mas eu estou a pedir.
Нет причины ревновать. Она всего лишь более молодая ты.
Não há razão para ficares com ciúmes.
Это всё замечательные причины, но есть одна,
Esses são óptimos motivos, mas há um motivo para que me devas escolher :
И, если вы не подтвердите слова Мистера Стросса, у нас будут все причины полагать, что он убийца.
Sem a sua confirmação do que diz o Sr. Strauss, temos razões para crer que seja ele o assassino. Bem, desculpem-me.
Хотелось бы, чтобы она оставила хоть что-то, чтобы понять её причины.
Eu só desejava que ela tivesse deixado alguma pista de porque o fez.
Ты не должен соглашаться со мной, но должен верить, что я тебя слушаю, что мои решения имеют свои причины, и что я делаю то, что считаю правильным.
Não precisas concordar comigo, mas tens que confiar, que eu escuto-te, que as minhas decisões são baseadas na razão, e que estou a fazer o que acho que é certo.
Я знаю, что он был хорошим сыном, и не думаю, что он оставил бы вас без веской причины.
Sei que ele foi um bom filho para si, e acho que não a deixaria sem um forte motivo.
— Я его хотела, на то были причины.
Eu desejava-o.
Ты ее не любишь, ты ей не доверяешь, на что у тебя есть веские причины.
Não gostas dela, não confias nela, e tens uma boa razão para isso.
И когда речь шла о Скотти, ты выдала речь о доверии, что у всех твоих действий есть веские причины. - Это другое.
E quando tinha a ver com a Scottie, fizeste um grande discurso sobre confiança, que eu deveria confiar que tinhas motivos para o que estavas a fazer.
А вы говорите, что человек, доверенный Короля решил изнасиловать заблудившуюся леди, на которую натолкнулся в лесу, без всякой причины.
E você está a dizer que um homem ao serviço do rei, decidiu violar uma viajante que encontrou no bosque sem motivo algum?
Слушай, от точки, где она пошла боком безо всякой причины, до точки, когда она остановилась, мы замерили.
Escuta, desde o ponto em que subitamente começou a girar, sem razão aparente, até ao ponto em que parou, nós medimos.
Может, предложишь другие причины для сотрудничества, кроме той, что ты мудак?
Não, porque hei de te ajudar tirando o facto de seres um cretino?
Этой причины достаточно.
Não há outro motivo.
Нас прервали в тот момент, когда вы собирались назвать причины оставить вас в живых.
Penso que estava a explicar por que motivo deve ficar vivo.
Не думаю, что он оставил бы вас без веской причины.
Acho que ele não a deixaria sem um forte motivo.
Были ли причины для того, чтобы Логану понадобился пистолет?
Há algum motivo pelo qual o Logan precisaria dessa arma?
Для тебя не было ни одной причины идти туда ни одной.
Não havia razão para ires até lá. Nenhuma razão!
Что у вас там случилось с бунтарем без причины?
O que há entre ti e o rebelde sem causa?
Я уверен у него есть свои причины
- Certamente tem as suas razões.
Машина имеет свои причины.
A Máquina tem as suas razões.
У неё на все есть веские причины, даже на то, чтобы ты в кой то веки повела себя как добропорядочный гражданин.
Ela tem uma razão para tudo, mesmo quando exige que te comportes, como uma pessoa normal.
Кстати, есть причины, по которым мне не стоит брать с собой Эми?
Consegues pensar nalguma razão para não convidar a Amy a vir comigo?
Рейчел, причины не имеют значения.
Rachel, o motivo dele te ter mentido não importa.
Причины взрыва устанавливаются.
A causa da explosão ainda está sob investigação.
На это у него должны быть чертовски веские причины.
Teria de ter uma razão muito boa para não o fazer.
Она ведёт блог, в котором перечисляет причины по которым её ни за что нельзя будет увидеть на 20-летней встрече выпускников, так что логично предположить, что она не объявится.
Mantém um blog onde enumera as razões para não comparecer ao reencontro de 20 anos, então, é seguro presumir que ela não vai aparecer.
Стражи, вероятно, не впустят Вас или меня без хорошей причины.
Os guardas não nos deixarão entrar sem um bom motivo.
Но у него были причины.
Mas sei que ele tinha as suas razões.
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83