Прохожу перевод на португальский
261 параллельный перевод
Пожалуйста, не вставайте, я просто прохожу.
Por favor, não se levantem. Só estou a passar.
Почти каждый день я прохожу по 3-4 мили по грязным и пыльным улицам деревни Вьентесито.
"Quase todos os dias ando cinco ou seis quilómetros... " através das ruas poeirentas e sujas da aldeia de Vientecito. "
Не прохожу мимо плиты, чтобы не пнуть ее.
Quando vejo um fogão de cozinha apetece-me chutá-lo.
Часто интересуются, почему Мужчины сходят с ума, когда я прохожу мимо
Perguntamo-nos sempre, porque razão os homems se voltam todos, ao me ver passar.
Прохожу квартальную проверку.
Exame trimestral de rotina.
Ради Бога, я не прохожу через этого снова!
Por Deus, não penso passar por isso outra vez!
♪ То состоянье, что прохожу ♪
Um estado da mente Pelo qual estou passando
Я немного нервничаю, когда прохожу тесты.
Fico um pouco nervoso quando faço testes.
* Чем больше я прохожу
O muito que ainda tenho para ir...
Не хотелось бы причинять страдания, но так как я прохожу через кромешный ад, то прошу вас о единственной встрече.
Gostaria de não magoar ninguém... mas como estou vivendo no maior inferno... peço-lhe que se encontre comigo, apenas uma vez.
- Прохожу...
- Capitão...?
Ну, я же прохожу через эту дверь!
Vai ser fácil ser magra e tal
Я даже не знаю, что они думают. Именно поэтому я и прохожу терапию.
Nem sei em que pensam, por isso é que ando na psiquiatra.
Ну, я прохожу здесь военную службу и никого не знаю.
Cumpro o serviço militar aqui, mas não conheço ninguém e ninguém me conhece.
Я работаю у нее уже год. Прохожу курс моды и моделирования.
Estou a fazer um estágio de um ano que faz parte do meu curso, Criação de Moda.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
Sabes como é que eu me aguento?
" Хотя я прохожу мимо скульптуры Шелли каждый день... ее грусть не перестает меня трогать.
"Sempre que passo pelo monumento," "invade-me a tristeza."
Слушайте, я только что завязал с выпивкой и сейчас прохожу путь из 12 шагов.
Fiquei agora sóbrio e estou a seguir os doze passos.
Я прохожу трансформацию.
Estou passando por uma transformação.
Я прохожу!
Vou perfurar! - Qual a profundidade? - 220 metros... 225.
Прохожу подружку невесты, с которой я переспал прошлой ночью.
Agora estou à frente do Ross.
По настоянию отца каждые полгода я прохожу тест на наркотики.
Tenho que fazer um teste a drogas cada seis meses para ter a certeza que estou limpo.
Мне почему-то кажется, что ты единственная, кто действительно понимает через что я сейчас прохожу.
Eu acho que... Você é a única pessoa que entende o que eu estou passando.
- Я прохожу в любую дверь, открытую мне.
- Entro pela porta que estiver aberta.
- Да, и прохожу курс прыжков с парашютом.
- E a fazer um curso de pára-quedismo.
Он умирает, душа мгновенно покидает его тело, я прохожу через эту дверь и убиваю вас обоих!
Se ele morrer, vou entrar e matar-vos aos dois.
Я через это постоянно прохожу.
Isso acontece-me muito.
И я не прохожу никакие пробы.
E não faço testes.
я прохожу свой экзамен эквивалентности в пятницу.
- Vou fazer o meu exame de equivalência na sexta..
Они вечно шепчутся, когда я прохожу мимо, смотрят на меня косо.
Estão sempre a bichanar quando eu passo e a olhar-me de través.
И она хотела бы меня. Я прохожу мимо, а она : - Эй, Рики, как дела?
E ela queria-me, tipo : "Ei, Ricky!" E eu dizia : "Tudo bem?"
Ну, не останавливайтесь из-за меня. Я прохожу мимо.
Não parem por minha causa, estou só de passagem.
Я тут дважды в месяц прохожу.
Passo por aqui duas vezes por mês.
Раз в год я прохожу процедуру очищения крови.
Uma vez por ano faço uma limpeza completa ao sangue.
Забавно, я прохожу через свою небольшую границу ударной волны.
Curioso, também estou a tentar ultrapassar.
- Я сквозь стены прохожу.
Atravesso paredes!
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
E quanto a ti não sei, mano. Mas cada vez que passo perto daquela parede de betão ali os meus dentes chumbados doem.
Вы понятия не имеете, через какие муки я прохожу.
Não fazes ideia da agonia por que estou a passar.
Возможно, я сейчас прохожу через что-то, о чём мне действительно нужно поговорить?
Talvez eu esteja a passar por algo que exige que desabafe contigo?
Я просто мимо прохожу.
- Ia só a passar.
Прохожу через верхнюю полую вену.
A passar pela veia cava superior.
Чудовищным образом засоряют двигатель, каждый раз, когда я прохожу через юго-восточный барьер.
Enroscou-se na hélice. Sempre que passo a barreira do sudeste acontece algo de terrível.
И когда я прохожу через это, я | слежу за движениями белоклювого дятла
E quando ultrapassar isto, vou finalmente observar o Pica-pau-bico-de-marfim.
Мама Риты узнала, что я прохожу курс реабилитации.
A mãe da Rita descobriu que estou em reabilitação.
Я прохожу курс реабилитации.
Estou em recuperação.
Прохожу бедренную, вхожу в дугу аорты.
A sair da artéria femoral e a entrar na aorta.
- Я прохожу лечение.
- Recebo medicação.
Что я в катере, прохожу через червоточину, снова вижу станцию.
Estar num runabout, passar pela fenda espacial, voltar a ver a estação.
Уоу-уоу-уоу... мой-ку! Ууууу! Бендер ( поет под музыку в стиле диско ) : Прохожу я мой-ку!
Estou a ir pela lavagem-rápida...
Я просто шагза шагом прохожу весь путь к правде.
Apenas vos estou a levar numa viagem rumo à verdade, e constatei um facto :
Ну, я прохожу практику в "Глобал Дайнэмикс".
Estou a fazer um estágio na Global Dynamics.
проходите 2879
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходя мимо 33
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проходил мимо 24
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходя мимо 33
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проходил мимо 24