Разделить на перевод на португальский
152 параллельный перевод
Всю землю разделить на души.
Querem dividir a terra.
Разделить на всех - самому не хватит.
E nenhum tem um salário decente.
Это можно славно разделить на троих.
Chega e sobra para dividir por 3.
Так, сколько будет 8,5 миллионов разделить на три?
Quanto são 8.5 milhões divididos por 3?
Ладно, а 73 разделить на 22?
OK, 73 dividido por 22?
А сколько будет 748 разделить на 238?
Quanto é 748 dividido por 238?
Тысяча брусков латины разделить на пять частей... что скажете?
Mil barras de latinum a dividir por cinco. O que vos parece?
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Sei que há coisas que nos podem dividir nesta comunidade, mas o facto de estarem aqui mostra confiança no nosso sistema.
Но страх можно разделить на всех и победить его сообща.
Mas agora que partilhámos o medo, podemos ultrapassá-lo.
Сто миллионов разделить на шесть это сколько, Бокс?
Quanto é cem milhões entre seis, Box?
48 разделить на 120 это Х разделить на 100.
48 a dividir por 120 = x / 100
Нет! Он пытается разделить нас на небольшие группы.
Ele quer dividir-nos em pequenos grupos.
Разделить на четверых.
Dividido em quatro, descontadas as despesas.
Сколько будет 600 тысяч разделить на два?
Agora, 600 mil dividido por 2?
Включая... Включая Карла Роува, который вступил в юнжую стратегию на следующем шаге, и это должно разделить нас посредством религии.
Incluindo o Karl Rove, que levou a estratégia sulista ainda mais longe, ao classificar-nos pela religião.
Для Миллера, предсказание "нередуцируемой сложности" было опровергнуто. Жгутик можно разделить на более простые биомеханизмы.
A evolução inicial destes eventos é muito importante para nós enquanto astronomos, por isso, telefonamos para tentar obter o maior número de dados que conseguirmos em todo o mundo, enquanto o número de dados aumenta, e neste acontecimento em particular
Его стоимость надо разделить на 10 дней рождений.
É para amortizar pelos outros 10 aniversários.
Обычный день в тюрьме можно разделить на несколько мероприятий.
Um dia na prisão divide-se em várias actividades.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Não lhe levo a mal não me pagar há dois meses, mas a ideia de dividir a minha conta bancária consigo, de dividir as minhas poupanças, é demais para mim.
" мен € на родине говор € т, что если несчастье разделить с кем-то близким, то его легче перенести.
Agora que teve sucesso em me atrapalhar... e colocou no meu caminho o único obstáculo... de que não pude safar-me...
Им только оставалось вернуться после войны... откопать и разделить его на пять частей.
Tudo que tinham que fazer, era vir depois da guerra... desenterrar e dividi-lo entre os cinco.
Число планет в Млечном пути, где хоть раз возникала жизнь, будет равно 100 миллиардов умножить на 2 и разделить пополам.
O número de planetas na Via Láctea nos quais a vida surgiu uma vez, é de 100.000 milhões vezes 2 vezes 1 / 2.
Тогда, чтобы получить N, нужно разделить миллиард на сто миллионов.
E então, N seria 1.000 milhões vezes 100 milionésimos.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Em termos gerais... ... a vontade expressa é a divisão em duas partes iguais... ... entre Heather Kraft e a Sra. WaIker.
Он осужден колесить по свету, взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен, а когда-то мог бы - себе и другим на радость.
Está condenado a vaguear pelo mundo e a testemunhar aquilo do qual não pode partilhar aquilo que poderia ter partilhado e transformado em felicidade.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
Aliás, para todos os que tomarão parte nestas... festividades... serão especialmente empolgantes... as aparições públicas da rainha.
Я не жадничаю, просто хотел разделить на всех.
Vamos partilhar isto.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
Хотя принято читать поминальную Молитву на Идиш я хочу прочесть ее сегодня на английском что бы мой хороший друг Джефри Синклер, смог разделить ее с нами.
Apesar de ser tradição recitar a Oração da Lamentação em Hebreu eu gostaria de a recitar em Inglês esta noite para que assim o meu bom amigo, Jeffrey Sinclair, a possa partilhar connosco.
Я не могу разделить двух влюблённых. Её отправили на реставрацию...
Os dois faziam um casal tão bonito que ele não achava bem separá-los.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Знаешь, все, что вам надо, это найти песню, которую можно разделить.
Precisam é de uma canção que possam partilhar.
Нужно найти способ разделить эту планету с ними.
Devemos encontrar um meio de dividir este mundo com eles.
Вы что, хотите разделить силы, основываясь на какой-то дикой теории? Сэр, Ник раньше нас выручал.
Quer dividir os nossos esforços baseado numa teoria maluca?
Вы можете разделить счет на две карты.
Pode dividir com outro cartão.
Мы можем разделить латину... на пятерых.
Podíamos dividir o latinum em cinco partes.
Нет, я хочу разделить эти 15 на четыре части.
Nada disso. Quero que os 15 % sejam divididos pelos quatro.
Мы решили разделить ядро, которое традиционно было одной программой, разделить его на много маленьких программ
Nós decidimos dividir o kernel, que tradicionalmente era um único programa, em muitos pequenos programas que mandariam mensagens uns para os outros assincronamente para se comunicarem.
Примите в знак примирения приглашение разделить со мной ужин в 8 часов вечера на крыше.
"Aceite, por favor, como pedido de desculpas, " um jantar privado no terraço do prédio, hoje às 20h00. "
Я придумал устройство, которое поможет остановить скачки, но место хватит только на двоих и я хочу разделить его с тобой!
Montei um abrigo à prova de Tempo, no armário. Só cabem dois e é contigo que quero partilhá-lo.
Проблема в том, что когда ты смотришь на это достаточно долго становится трудно разделить их снова.
O problema é que se ficas a olhar para ele tempo de mais... pode tornar-se difícil separar os dois lados.
Давайте-ка проясним Правительство вашей планеты позволяет вам разделить передовую технологию с нами в обмен на то, что мы поможем вам выиграть гонку?
O governo do seu planeta deixa-o partilhar tecnologia avançada connosco, em troca de nós o ajudarmos a vencer uma corrida?
Бывают моменты, когда людям необходимо разделить тяготы бытия на двоих.
Há momentos em que duas pessoas partilham a tristeza da vida.
Тогда ответь мне,... если мы решили разделить жизнь на двоих,
Então responde-me a isto.
48 разделить на 120?
- 48 em 120?
Разделить флот на 6 групп.
Dividimos a frota em seis grupos.
Может даже найдётся с кем её разделить.
Talvez arranje companhia.
Но я могу разделить эти деньги на маленькие части.
Posso dividi-lo em pequenas parcelas.
Воспоминания можно разделить по структуре на две группы : образная форма хранится в коре головного мозга, а симантическая в...
A memória pode ser dividida em duas metades...
Предлагаю разделить территорию Римской империи на три части.
Sugiro que dividamos o território de Roma em três.
Я собираюсь продать свою квартиру чтобы разделить с тобой расходы на эту. Зачем?
Estou a pensar em vender o meu apartamento e investir o dinheiro na casa nova.
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
насчет 85
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
найдется 39
найдётся 24
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103
найдётся 24
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103