Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Р ] / Разделить на

Разделить на перевод на турецкий

203 параллельный перевод
- Один разделить на 1 7.
- Biri 17'ye bölelim.
Итак, два разделить на одну вторую.
2 bölü 1 / 2.
Спасибо Равно два умножить на два и разделить на один
Eşittir, 2 çarpı 2 / 1.
Два умножить на два и разделить на единицу. Получается...
2 kere 2 / 1 kaç yapar?
Итак, два разделить на одну вторую равняется два умножить на два и разделить на один итого четыре
2 bölü 1 / 2 eşittir 2 çarpı 2 / 1 eşittir 4.
Не знаю. Один разделить на два получается четыре
2'yi bölüyorsun, 4 çıkıyor.
Овсянку нужно разделить на две части быстрым ударом ножа.
Kiraz kuşu, bıçağın hızlı bir darbesiyle ikiye kesilir.
Но состояние Салины придется разделить на семь частей.
Ama Salina'ların serveti zorunlu olarak yediye bölünecek.
Разделить на всех - самому не хватит.
İçlerinden biri bile namusuyla çalışmıyor.
Они стараются разделить нас на две смены.
" İki vardiyaya bolmeye çalisacaklar.
Это можно славно разделить на троих.
Şimdi bunu üç güzel parçaya bölmeli.
Я не жадничаю, просто хотел разделить на всех.
Açgözlü değilim, hadi paylaşalım
Ну, она не была здесь сегодня, потому что она закончите разделить на заднице.
Bugün bana para getirecekti ama gelmedi.
Так, сколько будет 8,5 миллионов разделить на три?
8.5 milyonu üçe bölünce ne çıkıyor? Harika, çok iyi bir şaka bu.
Ладно, а 73 разделить на 22?
Tamam, 73 bölü 22?
А сколько будет 748 разделить на 238?
Peki ya 748 bölü 238?
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Toplum içinde birçok şeyin bizi bölebileceğini biliyorum ama bugün burada bulunmanız, sistemimize duyulan güveni gösteriyor.
Но страх можно разделить на всех и победить его сообща.
Korkumuzu paylaştık, artık birlikte üstesinden gelebiliriz.
Сто миллионов разделить на шесть это сколько, Бокс?
100 milyonu 6'ya bölersen kaç eder Box?
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Son iki aydır bana ücretimi vermemenize gücenmedim. Ama banka hesabımı sizinle paylaşma fikri... hayatımın birikiminin yarısını almanız... benim için çok fazla efendim.
Можно разделить человек на пятнадцать.
İşte.. Hepsi 15.000 frank yapar.
Чтобы разделить число на...
- " Bir rakamı kesre bölmek için...
Чтобы разделить число на дробь на дробь, нужно умножить это число на...
"Bir rakamı kesre bölmek için, rakamı..."
Чтобы разделить дробь на дробь нужно умножить
" Bir kesri başka bir kesre bölmek için...
Им только оставалось вернуться после войны... откопать и разделить его на пять частей.
Tek yapmaları gereken savaştan sonra geri gelip altını gömdükleri yerden çıkarıp beşe bölmekti.
Число планет в Млечном пути, где хоть раз возникала жизнь, будет равно 100 миллиардов умножить на 2 и разделить пополам.
Samanyolu'nda üzerinde en azından bir kez yaşam belirmiş gezegen sayısı ise,... 100 milyar çarpı iki çarpı yarım.
Тогда, чтобы получить N, нужно разделить миллиард на сто миллионов.
Böylece N, bir milyar çarpı 1 / 100 milyon olur.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Basitleştirmek gerekirse vasiyetnameye göre mallar eşit şekilde Heather ile Bn. Walker arasında bölünecek.
Он осужден колесить по свету, взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен,
Dünyayı dolaşıp paylaşamayacağı şeylere şahit olmakla lanetlenir.
Мне известна его система. Он предлагает разделить человечество на две части.
İnsanlığı ikiye ayırmayı öneriyor.
Я не знаю, следует ли разделить Палестину на части.
Filistin'i bölüştürsek mi, emin değilim.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
Aslında, bu kutlamalara katılacak tüm insanlar için güzel bir... olay... Kraliçe'nin... halk önüne... çıkması... çok heyecan verici olacak.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
Sen, benim kalbim hakkında ne biliyorsun ki? Hiçbir şey çünkü hiçbir zaman, beni duygularını paylaşmaya değer bulmadın.
Хотя принято читать поминальную Молитву на Идиш я хочу прочесть ее сегодня на английском что бы мой хороший друг Джефри Синклер, смог разделить ее с нами.
Yas Duası'nı İbranice okumak âdetten olsa da bu gece duayı kendi dilimizde okumak istiyorum. Böylece dostum Jeffrey Sinclair de bu anı benimle paylaşabilir.
Я не могу разделить двух влюблённых. Её отправили на реставрацию... И Барон ждёт её возвращения.
Baron onarılmak üzere tamire yollanan Barones'inin dönmesini bekliyor, tıpkı senin de kendi hikayende yazdığın gibi.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Şef düşündüm de, eğer gelecek tatbikatta seni yakalamalarının ne kadar süreceğini önceden bilseydim eh, şey diyelim sen ve ben önemli miktarda karı bölüşebiliriz.
Когда Я согласился разделить командование Рейнджерами с Деленн Я возложил на себя ответственность за их жизнь.
Delenn'le Kolcuların komutasını paylaşmayı kabul ettiğimde onların sorumluluklarını üzerime aldım.
Знаешь, все, что вам надо, это найти песню, которую можно разделить.
Biliyor musun, ihtiyacın olan şey paylaşabileceğiniz bir şarkı.
Нужно найти способ разделить эту планету с ними.
Bu dünyayı onlarla paylaşmanın yolunu bulmalıyız.
Тебе предстоит разделить судьбу с чудной малюткой которая живёт одним днём бегает повсюду нагишом безо всякого стыда и может часами развлекаться, смотря на сверкающие предметы.
Hayatını muhteşem bir varlıkla paylaşıyorsun. Sadece günü yaşayan, utanmadan etrafta çıplak dolaşan, parlak bir nesneye bakarak kendini saatlerce eğlendirebilen bir yaratıkla. Bu harika değil mi?
Вы что, хотите разделить силы, основываясь на какой-то дикой теории?
Acayip bir teoriye bağlı kalıp çaba mı sarf edeceğiz yani?
Вы можете разделить счет на две карты.
Başka bir kartla yarı yarıya çekebilirsiniz.
Если взять показания первых, прибавить показания вторых, разделить на это... сейчас - пол-четвертого!
Gerald. - Bir soru sorabilir miyim? - Ne?
Нет, я хочу разделить эти 15 на четыре части.
Hayır, bu % 15'in dörde bölünmesini istiyorum.
Мы решили разделить ядро, которое традиционно было одной программой, разделить его на много маленьких программ которые посылали бы сообщения друг другу асинхронно
Kerneli ayırmaya karar verdik yani büyük tek bir programdan bir sürü küçük programlara ayırmaya karar verdik bu, mesajları bir diğerine a-senkronize biçimde gönderecek ve iletişim sağlayacaktı
Примите в знак примирения приглашение разделить со мной ужин в 8 часов вечера на крыше.
"Lütfen özürümün bir nişanesi olarak..." "... bu akşam saat 8 : 00'de terasta özel bir akşam yemeğini kabul et. "
- Можем разделить одно на двоих.
- Bir taneyi bölüşürüz.
Я уверен, что могу найти кого-то, кто захочет разделить ее со мной.
Eminim paylaşacak gönüllü birini bulabilirim.
Я придумал устройство, которое поможет остановить скачки, но место хватит только на двоих и я хочу разделить его с тобой!
Bir kişilik boş yer var ve ben seninle paylaşmak istiyorum.
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви.
Ve hemen onu bulman gerekiyor, ona bakıp büyütmen gerekiyor. Ve kahkahanı ve bir fincan sıcak çayı sevgini hak eden ve seni seven bir erkekle paylaşman gerekiyor.
- Задержи Барийо на основе имеющейся информации, и милости просим разделить со мной останки.
- Elindeki bilgilerle Barillo'yu göz altına aldıktan sonra, bana katılıp ganimetten payını alacaksın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]