Реальности перевод на португальский
1,138 параллельный перевод
Допустим, майор Картер решит эту проблему. В реальности доктора Картер нам будет трудно доставить ее к Звёздным вратам, чтобы её не заметили Гоаулды.
Assumindo que a Major Carter consegue fazê-lo, vai ser difícil levar a Dra. Carter para o Stargate, sem os goa'uid darem por ela.
Вы сами сказали, что Тилк возглавлял штурм той горы в вашей реальности.
Disse que o Teal'c liderou o assalto na montanha na sua realidade.
Если я отправлюсь, в одной реальности снова будут две варианта меня и тоже самое будет с Тилком.
Se eu for, haverá duas de mim numa mesma realidade. E o mesmo acontecerá com o Teal'c.
Эта штуковина переключается на разные реальности.
Esta coisa muda entre as diferentes realidades.
Если её включить сейчас, то она должна оказаться где-то в той реальности, где была в последний раз.
Se o ligar agora, deverá aparecer junto da última realidade em que se encontrava.
Поскольку в моей реальности оно должно храниться в кладовке... нужно сделать другой выбор.
Como este dispositivo devia estar num armário na minha realidade, marque de outra forma.
Я проверил все реальности, близкие к нашей.
Procurei descrições de realidades, tem de ser esta.
Он из альтернативной реальности.
Ele vem de uma realidade alternativa.
Нужно попробовать связаться с расой инопланетян, которые есть в их реальности.
Vamos tentar contactar uma raça alienígena da realidade deles.
- Из альтернативной реальности.
- Venho de uma realidade alternativa.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Olhe, eu tenho muita pena desta rapariga, eu... mas o Stargher pode não saber a verdade.
Меня заинтересовало, в каких обстоятельствах мысль может привести к реальности.
Estava a pensar de que forma tal ideia pôde surgir.
"Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
"Os personagens e factos aqui descritos são fictícios, mas a realidade das consequências sociais e ambientais são um espelho da actualidade."
Она гласит : "Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
Diz : "As personagens são fictícias, mas a realidade social e ambiental das quais elas derivam, são reais."
Ваша паранойя уже достала вас, убегающего от реальности.
A tua paranóia faz com que percas a realidade.
Рай на небесах, а ниже, в реальности - одно говно. Ты презираешь меня...
- Porque me inflamo por dentro.
- Трудно сказать. Они могут появиться в нашей реальности где угодно.
Podem aparecer na nossa realidade a qualquer momento.
Возвращайтесь к реальности.
De volta para a realidade. Obrigado!
Мне придется быть твоим якорем, удерживать тебя в этой реальности.
Teria de ser a tua âncora, para te manter neste plano
- Может, вы готовили ее к реальности, учили летать.
- Talvez estivesse a prepará-la para ganhar asas.
Оторванным от реальности... но я полагаю, пусть лучше так.
Como é que se sente? Desligado da realidade, mas parece que é melhor habituar-me a isso.
Чем скорее ты совместишь то, что у тебя в голове, с тем что происходит в реальности тем лучше тебе будет.
Quanto mais depressa combinares o que tens na cabeça melhor te sentirás.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
As nossas teorias sobre a inteligência dos Raptores, sobre o que eram capazes de fazer, nem sequer se aproximaram. - Conta-me.
В реальности когда ты, убиваешь людей они умирают. Понастоящему!
No mundo real, quando matamos pessoas, elas morrem!
Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени.
Existências paralelas concretas, com o indivíduo não mais limitado no tempo ou no espaço.
Я могу летать, интересно пообщаться с Альбертом Швейцером, Я могу открыть новые измерения реальности, не говоря уж о том, что могу заняться сексом с кем и как захочу.
Posso esvoaçar por aí, ter um diálogo interessantíssimo com o Albert Schweitzer, explorar todas essas novas dimensões da realidade, já para não falar da variedade de sexo que posso ter, o que dá sempre jeito.
Кино, в своей сущности, это снимок реальности, с которого, на самом деле, снимается реальность.
O cinema, na sua essência, trata a reprodução da realidade, que é como a realidade é hoje reproduzida.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Há o momento sagrado e depois há a consciência de o tentar ter... do mesmo modo que um filme é o momento actual a acontecer de facto, mas com a personagem a pretender estar numa realidade diferente.
Я извлёк выгоду из этой реальности, как бы это назвать, последовательную перспективу.
Nesta realidade, se o quiseres ver assim, tenho o benefício duma perspectiva consistente.
его возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему.
parece ter origem na sua incapacidade de lidar com os poderes no mundo que ele entende serem ameaçadores.
У номера 82 налицо признаки депрессии, беспомощности, потеря чувства реальности.
82 é depressivo. Nós temos uma extrema falta de ajuda, perda do senso de realidade...
Просто... перед тем как ужасный занавес реальности.. опустится на нас обоих...
Só... só uma vez... antes que a feia cortina da realidade... caia sobre nós.
Даже во сне я был идиотом, знающим, что уже почти вернулся к реальности.
Até mesmo em sonhos, sou um idiota que sabe que está prestes a acordar e a ver a realidade.
- Что случилось в реальности?
- O que aconteceu mesmo?
Ты в реальности?
Estás a brincar.
Или что он утратил чувство реальности?
Ou, que tenha perdido a noção da realidade?
"Шизофрения, потеря чувства реальности", да?
"Separação esquizofrénica da realidade"? Disparates psicológicos!
Я виртуальной реальности предпочитаю что-нибудь стоящее.
Prefiro a realidade autêntica à realidade virtual.
А я толкую тебе, здесь внизу, о реальности.
No entanto, o que te ofereço lá em baixo é a realidade.
Говорят, не будь искусства кулинарии, жестокость реальности была бы невыносимой.
Diz-se que sem as artes da culinária a crueza da realidade seria insuportável.
Нет, я уже давно его не пью. Только чай. Я сказала куратору в музее, что если мы хотим сделать кабинет приближенным к реальности, он всегда должен держать на столе кофейник с горячим кофе.
Disse ao curador no museu que se queria fazer a sala de prontidão mais autêntica ele devia manter sempre um jarro de café fumegante na secretária.
- Реальности.
- Realidade.
- Как ты избегаешь реальности?
- Como evitas a realidade?
Из нашей реальности.
Da nossa realidade.
И ты не можешь рассказать об этом тем, кого любишь, потому что знаешь, что они не поймут этого - если рассказать что-то мертвецу, от этого ничего не изменится в реальности.
E não podes falar disso Aos teus amigos Não saberiam lidar Com a situação Mas sussurrar Ao ouvido de um morto
на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
pode ser um efeito a seguir a uma causa numa realidade paralela.
Хорошо... ладно. Тогда в какой реальности мы сейчас находимся?
Em que plano da realidade estamos agora?
Просто они не вписываются в наше понимание... -... материальной реальности. - Ну, хорошо.
Simplesmente não fazem parte do nosso consenso do que constitui a a realidade física.
В реальности, тебя поимели!
E no mundo real, está lixado!
Хотите поговорить о реальности?
Queres falar da realidade?
Почему бы мне не жить в моей реальности? Ты говоришь это, но все что ты делаешь - это побег
Estás a mentir a ti próprio, pois só o que fazes é fugir da verdade.
реально 381
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальный мир 34
реальна 18
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальный мир 34
реальна 18