Речь не о том перевод на португальский
127 параллельный перевод
Речь не о том, чтобы лейтенант Лоуренс давал советы военным.
Está fora de questão que o Tenente Lawrence dê conselhos militares.
Речь не о том, чтобы ты исполняла все мои прихоти!
Não estou a falar de ter todas as minhas necessidades satisfeitas!
Речь не о том, что мы не хотим видеть в женщинах наших друзей.
Isto não quer dizer que a amizade das fêmeas não seja útil.
Речь не о том, чего хочешь ты, а что хочет она.
É o que ela quer.
Речь не о том, чтобы выиграть или проиграть.
Não se trata de ganhar ou perder.
что речь не о том, реальна война или нет.
"Não está em questão se a guerra é ou não real."
- Речь не о том.
- Não é nada desse género. É...
Все знают, что ты его отметелишь Но речь не о том идет.
Todos sabem que lhe podes ganhar, sentado.
Так, речь не о том, чего хочешь ты.
Bem, isto não é sobre o que tu queres.
Не очень отличаются от людей, но речь не о том.
Não são muito diferentes dos humanos, mas isso é outra lição.
Речь не о том, доверять ему или нет, Элли.
Trata-se do Departamento de Defesa.
Нет. Речь не о том кому выходить
- Não se trata de saber quem vai.
Речь не о том, чтобы все охладело.
Não se trata de esfriar.
Всё пойдёт... Речь не о том, чтобы вернуть мне мою работу!
Isto não é para retomar o meu cargo!
- Речь сейчас не о том.
- Não vou falar sobre isso, dê por onde der.
Не о том речь.
A questão é que não temos muito tempo!
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Porque não é o que se fez no passado, nem o que se possa fazer face aos horizontes de qualquer futuro distante mas o que se fará agora.
Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Именно. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
O grande segredo näo é uma questäo de boas maneiras... ou más maneiras ou algum tipo particular de maneiras... mas sim ter as mesmas maneiras para todas as almas humanas.
- Не о том речь.
- Não esqueço nada.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы. Я даже не могу выразить наши чувства.
Neste momento o Kelloway está a fazer um discurso acerca de quão valentes e maravilhosos... nós éramos.
Ему нужно толкнуть речь о том, как не паниковать во время кризиса.
Tem que fazer um discurso sobre como manter a calma durante uma crise.
- Сегодня не шла речь о честной или грязной игре. Речь шла о том, чтобы достигнуть вашей цели.
Esta noite, não se tratou de justiça, mas de alcançares um objectivo.
Просто я заготовила речь о том, что я не хочу быть на втором месте. Что я хотела постоянных отношений, а не просто доверительных.
É só que eu tinha preparado um grande discurso, de como não queria continuar a vir em segundo lugar, que queria uma ligação que sentisse ser permanente, não apenas conveniente,
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
Mas para quê falar nisso?
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Não era para ma vender toda. Eu só quero um caldeirão.
Понятно, почему они решили собрать всех на старом корабле. Чтобы никто не смог уйти, пока мудак Паркинсон не толкнёт речь о том какая охуенная у нас фирма, правда?
Claro que ela este ano escolheu um barco, para ninguém se poder ir embora antes do discurso do Parkinson... a dizer bem da companhia, não é?
Они считают, что речь никогда не шла о том, что ты станешь Царем Азии.
Eles dizem que tu nunca deverias ter sido rei da Ásia.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Sei que Mrs. Taylor é como uma fortaleza no que respeita a vida privada mas jornalismo não é só ficar à espera que alguém traga a verdade.
Кроме того, наличие самого сейфа не говорит о том что в нём обязательно есть деньги. Чтобы вам было понятнее о чём идёт речь.
Para ajudar-vos a entender o que quero dizer tenho de contar-vos uma história.
Речь идёт не о том, чтобы поднять всё.
Não estamos a falar de muito.
Где речь о том, чтобы люди не пялились на других людей, как на объект вожделения?
E o discurso das pessoas não olharem para as outras pessoas, como se fossem objectos de desejo?
Да. Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества.
É verdade, mas não está em causa nenhum crime.
Увы, но не о том сыне идет речь.
- Não, enganaste-te no filho.
Да, возможно. Но раз уж Равн в твоих глазах столь хорош, то я уверена, что он не забыл проинформировать сотрудников о том, что речь завтра пойдет об их любимой фирме.
Então, já que gosta tanto do Ravn... acho que ele informou ao pessoal... que os empregos deles é o assunto da reunião de amanhã.
Пока речь не заходит о том, чтобы помещать детей в приюты, я согласна на все, что даст мне возможность заниматься своей работой.
Desde que isto não se transforme num "armazém" de crianças, sou a favor de tudo o que me permitir fazer o meu trabalho.
А вот удасться ли нам сохранить подобный настрой, когда речь зайдет о том, чего они _ не _ знают?
Conseguimos tê-los com essa abertura a falar de tretas que não sabem?
Мы собирались пойти на шоу к Опре. Так речь совсем не о детях. Речь о том, чтобы получить известность и тем самым продвинуть твою политическую карьеру.
Então não se trata das crianças, mas de conseguir publicidade para lançar a tua carreira política.
-... в том, что ты не понимаешь о чем речь!
É porque não sabe do que raio está a falar!
Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм.
Para não falar naquele vacilar quando falámos no oculto.
Речь ведь не о вине. речь о том, чтобы мы взяли на себя некоторую ответственность за обращение с историей.
Não se trata de culpa, trata-se de termos uma certa responsabilidade pela nossa história.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Já não se trata de quem é mais belo ou bela, ou o melhor ou o mais bem sucedido.
Майкл, речь не только о том, что ты делаешь.
Michael, isto não é apenas o que tu fazes.
Здесь речь не идет о том, чего он хочет.
Isto não é sobre o que ele quer.
Дело не в том, чего я хочу, Речь о справедливости!
Não é o que eu quero, é o que é justo!
Но речь не о нем. Это о том, что было до него.
Mas isto não tem a ver com ele, mas com o que lhe foi anterior.
Если речь идет о требовании по детскому пособию, то вы находитесь не в том отделе.
Se é por causa do abono de criança, está no departamento errado.
Речь о том, чтобы найти свою страсть и не отпускать, и этот человек сделал именно это.
O importante é descobrir uma paixão e agarrá-la, que foi o que ele fez.
Речь идет не о том, чтобы сыграть пару песен на пианино.
Isto não se trata justamente de tocar umas canções ao piano.
Проблема не в этом, речь о том, чего я хочу...
É o que eu quero. A Bree. Chegaste tarde.
Речь даже не о том, чтобы вести себя правильно.
Nem é sobre fazer o bem.
В последнем абзаце шла речь о его спортивных навыках, о том, насколько другой могла быть его жизнь, если бы он не бросил школу.
No último parágrafo, falaram sobre suas soberbas habilidades atléticas e como sua vida poderia ter sido diferente se ele não tivesse falhado antes e abandonado a escola.
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
не о том 41
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь идет о 24
речь идет о том 23
речь о том 79
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
не о том 41
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь идет о 24
речь идет о том 23
речь о том 79