Не о том перевод на португальский
7,499 параллельный перевод
Если вам есть, что сказать мне о том, как воспитывать моего ребенка, не стесняйтесь, говорите!
Se tem algo a dizer sobre a forma como educo o meu filho, diga-o a mim!
Я знаю, почему ты не хочешь говорить о том, что ты сделал со своим отцом.
Conheço a verdadeira razão pela qual não queres falar do que fizeste ao teu pai.
— Я не буду говорить о том, что происходит в спальне.
Não estou a falar no que acontece entre os lençóis.
Мне просто любопытно, ты никогда не жалел о том, что не ввязался в это со мной. Когда у тебя был шанс.
Só queria saber se alguma vez te arrependeste de não te envolveres nisto, comigo, quando tiveste oportunidade.
Но вопрос, в том – не обращая внимания на кто – как они узнали о перевозке сердца?
Mas a questão é... independentemente de quem... como é que eles sabiam que o coração estava a ser transportado?
А ты думаешь, я хочу смотреть документалку о том, как перерабатывают алюминий? Производители газировки не хотели бы,
E achas que quero ver um documentário sobre reciclagem de latas de alumínio?
То, что подобный порядок проявится случайно однажды, не говоря уже о том, чтобы повториться, очень маловероятно
Que um padrão tão preciso aconteça uma vez, quanto mais repetir-se, é altamente improvável.
И даже если забыть о том, что нам ещё нужно их найти, мы просто физически не сможем всё охватить за две недели.
Quero dizer, esquece o facto que temos de encontrá-los. Não podemos cobrir tanto terreno em 2 semanas.
Так, может быть, не нам с тобой судить о том, что правильно, а что нет.
Então, talvez nem eu nem você sejamos os melhores juízes daquilo que está certo ou errado!
Нет, я не говорю о том, в чем я вам помог, но, пожалуйста.
Não, não estou a falar no assunto no qual o ajudei, mas obrigado.
О значке и о том, что они не знают, как выглядят покупатели.
Sobre o broche, sobre saberem como são os compradores.
Но, в мою защиту, я была вчера весь день в разъездах, и наши представления о том, как провести вечер, просто не совпали.
Mas, em minha defesa, tinha passado o dia em viagens e tínhamos ideias diferentes sobre como íamos passar o serão.
Я беспокоюсь о том, чтобы в этой части не было драмы.
Que o seu problema pessoal tenha interferência no Quartel.
Почему не сообщили в полицию о том, что произошло?
Porque é que não ligaram para a polícia quando isto aconteceu?
Но это ничего не говорит нам о том, сколько таких купюр уже в обращении.
Não tem como saber quanto já está em circulação.
Я так загружена всеми этими их мнениями о том что мне чувствовать и что делать, так, словно я не способна решить это сама.
Estou cheia das opiniões de toda a gente sobre... como devia sentir-me e fazer que na verdade não consegui processar sozinha.
Так что, когда будете вести огонь, не придется думать о том, как не задеть себе шею.
Assim, quando disparam, não têm de se preocupar com as sacudidelas no pescoço.
Вот, я не знаю, может мне рассказать историю о том, как я тайком пронёс своего кота Тома Сойера на концерт в Миллуоки, когда я встретил их за сценой...
- Eu sei. Não sei se uso isso, ou a vez que escondi meu gato, Tom Sawyer, no concerto em Milwaukee e conheci-os nos bastidores.
Не говоря уже о том, что мы упустили подозреваемого.
Sem contar que perdemos um suspeito.
Мне не нравится мысль о том, что ты с другим.
Não gosto da ideia de ti com outro homem.
И если я о чем и сожалею, так это о том, что не сделал этого раньше.
E se tenho algum arrependimento, é de não ter feito aquilo antes.
Ты можешь заниматься сексом и при этом не волноваться о том, что ты превратишь её в зомби?
Podes ter sexo sem te preocupares que a vás transformar num membro dos mortos vivos? - Sim.
Достойное напоминание о том, что не важно на сколько замудренной окажется дорога по которой мы бежим,
Um lembrete adequado que, não importa o quanto inteligente seja o caminho que percorremos,
Можем мы просто... перестать разговаривать о том, о чем мы можем или не можем говорить?
Podemos talvez... Parar de falar sobre o que podemos ou não podemos falar?
Генри, не я приняла решение о том, как подходить к переговорам.
Henry, não tomo as decisões de como abordar isto.
Тэнди, лучше даже не думай о том, что я подумал.
- É melhor não estares a pensar no que penso que estás a pensar.
Я не знаю, думала ли она о том, выйдет ли он вообще.
Não sei se ela achou que ele ia sair ou não.
Суд принял доводы обвинения о том, что поскольку мы не можем определить, кому принадлежит эта ДНК то мы не можем исключить возможность, что это ДНК её мужа, или одного из медицинских работников, или тех двоих людей, которые нашли Пенни Бёрнтсен на побережье
O tribunal aceitou o argumento do estado, já que não se podia provar de quem era o ADN, não podíamos descartar a hipótese de ser o ADN do marido, podia ser o ADN de um médico, do casal que encontrou a Penny Beerntsen na praia
Косурек не подготовил ни одного отчёта о том, что сообщил ему Бёргнер, верно? Верно.
O Kocourek não preparou nenhum relatório sobre a informação fornecida pelo Bergner, não é assim?
Я всё равно не должен был врать тебе о том, что делал той ночью.
Ainda assim, não devia ter-te mentido sobre o que estava a fazer naquela noite.
Полное отсутствие каких-либо серьёзных заявлений о том, что можно, вообще-то, применить презумпцию невиновности, что правосудие не терпит спешки.
A ausência de qualquer comentário acerca de como a presunção de inocência dele pode, de facto, ser válida. De que não deveria haver um julgamento à pressa.
— Это мой бывший партнёр, и если говорить о том, почему он возглавляет список, то, могу сказать, что большинство копов Мэнитуока... не то чтобы боятся его, но они знают и уважают его как юриста,
- Ele é o meu ex-parceiro e aquilo que o colocou no topo da minha lista é o facto de saber que muitos polícias de Manitowoc têm não quero dizer medo dele, mas conhecem-no e respeitam-no como advogado,
Они сделали грубую ошибку, когда пытались вытрясти один факт, абсолютно секретный факт, которого никто ещё не знал, о том, как умерла Тереза Хальбах.
Fizeram grandes asneiras, quando tentaram chegar ao facto, o facto secreto que o público não sabia, que foi como a Teresa Halbach morreu.
Он не имел понятия о том, что его не освободят от тюрьмы.
Ele não entende que não o vão libertar.
Сожалеешь ли ты о том, что сделал, и обещаешь ли ты больше так не делать?
Arrependes-te do que fizeste, e prometes não voltar a fazê-lo?
"Я очень сожалею о том, что сделал. Обещаю больше никогда так не делать".
Fui à escola, nesse dia, cheguei a casa às 15h45 e fui para casa da minha mãe.
Я не слышал, что вы представляли улики о том, где именно по вашему мнению совершено преступление.
Acredita... Não o ouvi a apresentar provas sobre onde acha que partes deste crime foram cometidas.
И вы не упомянули о том, что за 3 или 4 недели до этого вы давали показания под присягой спецагенту Фассбендеру.
Não mencionou o facto de ter estado a depor, três, quarto semanas antes, ao agente especial Fassbender.
Не рассказали шерифу Пагелу о том, что давали показания.
Também não disse ao xerife Pagel.
Я думаю, что то, что г-н Эйвери сотворил с Терезой Хальбах, скажет красноречивее любых слов о том, что за человек г-н Эйвери, и поэтому я счастлив, что жителям округа Мэнитуок больше не придётся беспокоиться о том, что г-н Эйвери разгуливает по их улицам.
O que o Sr. Avery fez à Teresa Halbach devia dizer muito sobre a pessoa que o Sr. Avery é e fico feliz porque os cidadãos do Condado de Manitowoc não têm de se preocupar com a presença do Sr. Avery nas ruas.
Это не мог быть опрос на 10 минут о том, что он увидел.
Não ia dizer o que viu numa entrevista de dez minutos.
— Детектив, я полагаю, вы согласитесь со мной, что вы... что вы не имеете соответствующего образования и не проходили тренировок, чтобы делать выводы о том, почему человек реагирует так, а не иначе.
Detetive, terá de concordar comigo sobre o facto de não ter qualquer curso, nem formação para avaliar as reações de um indivíduo nem porque as tem.
Присяжные не видели оставшиеся 1 час 38 минут записи, включая слова Брендона матери о том, что следователи "заморочили ему голову".
O júri não vê a última hora e trinta e oito minutos da gravação, que inclui Brendan a dizer à mãe que os investigadores "lhe entraram na cabeça."
Почему ты не сказал своей матери в 5 часов о том, что видел раньше?
Porque não disse à sua mãe, às 17h, o que tinha visto?
Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе.
Para mim, nada na sua vida sugere que a sociedade estaria a salvo do seu comportamento.
Я думаю, то, что г-н Эйвери сотворил с Терезой Хальбах, скажет красноречивее любых слов о том, что за человек г-н Эйвери, и поэтому я счастлив, что жителям округа Мэнитуок больше не придётся беспокоиться о том, что г-н Эйвери разгуливает по их улицам.
Acho que o que o Sr. Avery fez à Teresa Halbach diz muito sobre o tipo de pessoa que o Sr. Avery é. É por isso que estou contente... DIA DOS VEREDICTOS DE STEVEN... que os cidadãos não tenham de se preocupar por o Sr. Avery andar pelas ruas.
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности к смерти Терезы Хальбах.
E que não dependia das vontades da família Avery, que podia tomar as suas decisões sobre o que está bem ou mal, em qualquer circunstância, e parte disso poderia ser admitir ter estado envolvido na morte de Teresa Halbach.
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения...
Porque imaginar que ele é inocente e estar na prisão, outra vez, por algo que não fez, e agora para o resto da vida, sem possibilidade de sair... Não aguento isso.
Моя трудность не в том, что я недостаточно много знаю о нём, а в том, что я знаю и чувствую слишком многое.
A dificuldade para mim, então, não era que não soubesse o suficiente sobre ele, mas que sabia e sentia demasiado.
Сомневаюсь, что тёмное лицо когда-либо украсит эти стены. Не говоря уже о том, чтобы стать членом ученого совета.
Duvido que uma cara escura alguma vez adorne estas paredes, quanto mais tornar-se Membro.
Пожалуйста, закончите словами о том, что я, конечно же приеду. И пусть он не переживает из-за войны. Она идет далеко отсюда.
Por favor termine dizendo-lhe que claro que irei e que não se preocupe com a guerra.
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не останавливайся 849
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не останавливайся 849
не очень давно 18
не очень часто 17
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21
не очень часто 17
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21