Речь не о том перевод на турецкий
154 параллельный перевод
Речь не о том, чтобы лейтенант Лоуренс давал советы военным.
Teğmen Lawrence'ın askeri konulara karışmayacağı sözünü.
Речь не о том, чтобы вы дали нам информацию о своих друзьях.
Senden arkadaşlarını ihbar etmeni istemiyoruz.
Здесь идет речь не о том, почему я пропустил затмение.
Değiliz dediklerini yazdın mı?
Речь не о том, чтобы ты исполняла все мои прихоти!
Tüm ihtiyaçlarımın karşılanmasından söz etmiyorum.
Речь не о том, что мы не хотим видеть в женщинах наших друзей.
Dikkat edin, "Kadınlara arkadaş... olarak ihtiyacımız yok" demek istemedim.
Речь не о том, что он напился нынче вечером.
Onun bu geceki sarhoşluğundan söz etmiyorum.
Речь не о том, чтобы выиграть или проиграть.
Kazanmak ya da kaybetmek önemli değildir.
- Речь не о том.
- Hayır, öyle şeyler değil.
Все знают, что ты его отметелишь Но речь не о том идет.
Onu oturarak bile yenebileceğini herkes biliyor. Asıl olay bu değil.
Так, речь не о том, чего хочешь ты.
Konu senin ne istediğin değil.
Не очень отличаются от людей, но речь не о том.
İnsanlardan çok da farklı değiller ama bu başka bir dersin konusu.
Речь не о том, доверять ему или нет, Элли.
Sorun Carter'a güvenip güvenmemek değil, Allie.
Речь не о том кому выходить Думаете я не справлюсь?
Bak, bu kimin çıktığıyla ilgili değil.
Речь не о том, чтобы все охладело.
Bu durulma hakkında değil.
- Речь сейчас не о том.
- O konuda bir şey diyemem.
Не о том речь.
Mesele şu ki fazla zamanımız yok!
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Ne geçmişte yapılanlar için,.. ... ne de uzak gelecekte yapılabilecekler için değil ancak şimdi yapılabilecekler için!
Не о том речь, Фернан. Андре тоже можно понять. Мы с ним 10 лет женаты.
Andre ile 10 yıldır evli olduğumuza göre değilsin tabii ki..
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу.
"İyi" senin anladığın anlamda kastetmedim. Sadece her şeyi bir araya getirebileceğim ve onları sentezleyebileceğim yeri kendi kendime bulmaya çalışıyorum.
В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас.
... belki o zaman yardımımız dokunabilir.
- Не о том речь. Я каждый вечер рассказываю шутку.
Her gece bir şaka yapıyorum.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы. Я даже не могу выразить наши чувства.
Şu anda Kelloway, bizim ne kadar cesur ve harika adamlar olduğumuz hakkında bir konuşma yapıyordur.
Ему нужно толкнуть речь о том, как не паниковать во время кризиса.
Krizlerde soğukkanlılığını koruma konusunda bir konuşma yapacak.
Погоди-ка, речь же не идет о том, что его застрелили.
Öyle bile olsa... Dinle, bir dakika Tucker. Biz silahı eline alıp birini vurmaktan bahsetmiyoruz.
Просто я заготовила речь о том, что я не хочу быть на втором месте.
Sadece büyük bir konuşma hazırlamıştım.
Нет! Речь не только о тебе и не о том, что ты считаешь справедливостью!
Bu sadece seni ilgilendiren, doğru olduğunu düşündüğün bir şey değil!
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
- Bunu konuşmaya ne gerek var ki?
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Hepsini satma. Bir kazancık istiyorum.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно?
Sana sormam gereken bir soru var ve lütfen bana bir iyilik yap ve tezgâhtar ağzıyla, ne kadar yaramaz biri olduğumu söyleme.
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Hem benim lezbiyen olmadığımı nereden biliyorsun?
Понятно, почему они решили собрать всех на старом корабле. Чтобы никто не смог уйти, пока мудак Паркинсон не толкнёт речь о том какая охуенная у нас фирма, правда?
Parkinson'ın, ne büyük bir şirket olduğumuza dair... kurum kurum kasılarak yaptığı konuşmayı dinlemeden... kimse kaçamasın diye bu yıl kahrolası bir tekne seçtiler, değil mi?
Они считают, что речь никогда не шла о том, что ты станешь Царем Азии.
Asya'nın kralı olacak adam değilmişsin, öyle diyorlar.
что речь не о том, реальна война или нет.
" Savaşın gerçek olup olmaması önemli değildir.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Konu özel yaşamı olunca Bayan Taylor Knox kalesi gibi anlıyorum ama gazetecilik oturup, birinin sana gerçeği vermesini beklemek değildir.
Кроме того, наличие самого сейфа не говорит о том что в нём обязательно есть деньги. Чтобы вам было понятнее о чём идёт речь.
Ayrıca kasanın varlığı her zaman içinde para olduğunu göstermez.
Речь идёт не о том, чтобы поднять всё.
Neden bahsediyoruz? Çok bir şeyden bahsetmiyoruz.
Где речь о том, чтобы люди не пялились на других людей, как на объект вожделения?
Karşındakini bir seks objesi olarak görmekle ilgili konuşma nerede?
Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества. Это вообще не правовой спор.
Evet, onu parçalara ayırmaktan değil elini kesmekten bahsediyoruz.
По-моему, речь не идёт о том, что ты ею пользуешься, при условии, что твои работы и правда хороши... и что мы по-прежнему друзья.
Arkadaşlığımızdan dolayı değil, çalışmaların iyiliğinden dolayı söyledim bunu. Hala arkadaşız sanırım.
Увы, но не о том сыне идет речь.
- Hayır, yanlış oğulu düşünüyorsun.
Но раз уж Равн в твоих глазах столь хорош, то я уверена, что он не забыл проинформировать сотрудников о том, что речь завтра пойдет об их любимой фирме.
Madem Ravn'ı bu kadar seviyorsun o zaman tüm çalışanlarına yarınki toplantının ana maddesinin kendileri olduğunu söyleyeceğini bilmenin de zararı yok sanırım.
Пока речь не заходит о том, чтобы помещать детей в приюты, я согласна на все, что даст мне возможность заниматься своей работой.
Bu çocukları depolamaya gitmedikçe işimin izin verdiği her şeyi yaparım.
А вот удасться ли нам сохранить подобный настрой, когда речь зайдет о том, чего они _ не _ знают?
"Onların bu davranış tarzını, bilmedikleri konulara yönlendirebilir miyiz?"
Не о том речь.
Ben ondan bahsetmiyorum.
Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм.
Biz sırdan bahsederken sergilediği korkak hareketlerinden söz etmiyorum bile.
Речь ведь не о вине. речь о том, чтобы мы взяли на себя некоторую ответственность за обращение с историей.
Mesele suçlu aramak değil ki, mesele tarihimize karşı belirli bir sorumluluğumuzun olmasıdır.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Artık kimin güzel, kimin en iyi ya da en başarılı olduğu önemli değil.
Майкл, речь не только о том, что ты делаешь.
Michael, bu yaptıklarınla ilgili değil.
Она спросила, ссоримся ли мы с Полом, и я начала эту обычную, стандартную речь о том, ну ты знаешь, " когда два человека были вместе столько, сколько твой отец и я, это уже не так, как в романтическом фильме,
Paul ve benim kavgalı olup olmadığımızı sordu ve ben de şu meşhur klişe konuşmayı yapmaya başladım... "baban ve benim gibi iki insan çok uzun süredir birlikte olursa bazı romantik filmlerde dendiği gibi herkes sonsuza kadar mutlu yaşadı olmaz- -"
Здесь речь не идет о том, чего он хочет.
Bu onun ne düşündüğüyle alakalı değil.
Речь идёт о том, что ему нужно услышать, а не о том, что ты должна сказать.
Ne duymaya ihtiyaçları olduğuyla ilgili, senin ne söylemen gerektiğiyle değil.
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
не о том 41
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь идет о 24
речь идет о том 23
речь о 24
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
не о том 41
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь идет о 24
речь идет о том 23
речь о 24