Рождена перевод на португальский
215 параллельный перевод
Кажется, будто для этого она и рождена!
- Não estou a gostar.
Ты рождена для любви.
Tens capacidade de amar.
Я была рождена в школе-интернате для девочек, где моя мать была слугой
Nasci praticamente num colégio onde a minha mãe era criada.
Я рождена для этого шоу
Fui feita para aquele programa.
И конкурс "МИСС ТВИН ПИКС" - сегодня вечером, а мистер Пинкл считает, что я рождена для шоу-бизнеса.
O "Miss Twin Peaks" é esta noite e o Sr. Pinkle acha que sou um talento natural.
Ты рождена для танцев.
O teu corpo sabe bem contra o meu.
Ты рождена быть прекрасной женой и матерью. Не убийцей.
Nasceste para ser uma mãe e uma mulher maravilhosas e não uma assassina.
Ты как будто рождена для перестрелок
És um íman para tiroteios.
Сияет и уверена, для трона рождена.
Está tão feliz e isto diz romance a nascer
Я была рождена для этого.
Esse foi um papel que eu nasci para interpretar!
Эта сила рождена гневом и ненавистью.
Como? A força de vontade dará...
Я была рождена чтобы стать матерью Ариэль. А она рождена для того, чтобы спасти Джариду.
E sei no meu coração que nasci para ser a mãe de Arial, e ela nasceu para salvar os Jeridianos.
И я думаю, что тебе пора сделать то, для чего ты рождена.
E acho que é tempo de fazeres aquilo para que nasceste.
Наша младшая дочь является одновременно гражданкой США и Финляндии, потому что она была рождена здесь и старшая говорит одновременно на Шведском и Английском, поэтому... следующее главное событие было то, что Я приложил к этому руку.
Nossa filha caçula é cidadã americana e finlandesa, porque ela nasceu aqui e o mais velho fala sueco e inglês, então... O nosso próximo grande evento foi um que eu tive contacto directo.
Они знают, эта вера рождена болью, а не политикой. Я это понимал.
Sabem que é uma convicção gerada pela dor, não pela política.
Я рождена вампиром.
Eu nasci vampiro.
Я слышал, ты была рождена для этого.
Ouvi dizer que se tinha que nascer um.
Хлоя была рождена для этой работы.
A Chloe nasceu para este trabalho.
Нет, тебе так только кажется, потому, что она рождена из адского пламени.
Não, tu é que pensas que ela é uma brasa, porque ela é feita de fogo do inferno.
И я взрослая для своих лет. Я рождена, чтобы быть плохой девочкой.
Mas sou madura para a minha idade Nasci para ser rebelde
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
Aceita-me pelo que sou Quem é suposto eu ser
- такой, какой я была рождена.
- Quem é suposto eu ser
Бери меня такой, какая я есть, такой, какой я была рождена.
- Aceita-me pelo que sou - Aceita-me pelo que sou - Quem é suposto eu ser
Он мне таки сказал - Карл, найди мне девушку, которая рождена для этой роли.
Ele disse-me, "Carl algures por aí, existe uma mulher que nasceu para interpretar este papel!"
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин что её дочь рождена быть герцогиней, так как она обладает всеми качествами для особы высокого ранга.
Digo com frequência a Lady Catherine que a filha dela parece ter nascido para ser duquesa, pois tem toda a graça superior da classe alta.
Он сказал, что у тебя есть дар сочувствия к людям, что ты рождена быть натуральным организатором и у тебя есть талант выносить наружу всй самое лучшее в людях.
Ele disse que você tem o dom da empatia, que você era uma organizadora nata e que você tinha um talento especial para fazer sobressair o melhor que há nas pessoas.
Если я и убийца, то лишь потому, что была рождена для убийств, лишь это знаю!
Se sou uma assassina, é porque nasci para matar, é tudo o que sei fazer.
Ты была рождена для более высокой цели, стать лидером нашего народа...
Você nasceu para um propósito mais elevado, para ser a líder de nossa gente.
Я рождена, чтобы щипать травку и быть элегантной. И чтобы в детских книжках меня изображали рядом с буквой "Ж".
Eu fui feita para debicar e ser elegante e aparecer em livros infantis na letra G.
Я рождена не для этого. Я должна зарабатывать на жизнь чисткой зубов.
Deveria estar a tratar de molares para o meu sustento.
Я не генетически рождена, не как те двое.
Não estou genéticamente destinada a tornar-me como aqueles dois.
И сейчас... я хочу, чтобы ты стала той... кем была рождена.
Neste momento... preciso que te tornes... no que estás destinada a ser.
А я рождена быть матерью.
Eu nasci para ser uma mãe.
Эта женщина рождена быть матерью
Aquela mulher nasceu para ser mãe.
Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь!
Porque este pequeno bébé vai nascer de modo apropriado e quero o pai dele lá!
Ты была рождена?
Tu nasceste?
Ты рождена для этого.
Nasceste para isto.
Ты была рождена для этой постановки.
Nasceste para entrar nesta produção.
ќчевидно, что ты рождена дл € этой работы.
Aparentemente, nasceste para este trabalho.
Та, которая была рождена для времен, подобных нашим.
Ela que nasceu para um tempo como este.
- Да ладно тебе, ты рождена для этого.
- Nasceste para fazer isto.
Рождена для величия, воспитана править.
Nascidos para a grandeza, gerados para dominar.
Ты нужна мне. Ты сама себя обманываешь, если не считаешь, что рождена, чтобы управлять этой школой.
Estás a enganar-te a ti mesma se pensas que não foste feita para governar esta escola.
Как той части нас, которая никогда не умирает. Как части, которая всегда была и будет. Она рождена вне времени.
Como partes de nós que nunca morrem, partes que sempre foram, sempre serão e nascem fora do tempo.
Ты рождена для этого, Пенни.
Viva!
Типа, я рождена вести за собой?
- Sim? Parece que nasci para liderar, não?
Это то ради чего я была рождена.
- Foi para isto que nasci, Jason.
Я была рождена, чтобы служить в войсках.
Nasci no exército.
Рождена негодницей.
Nasci para ser má.
Она грешница или рождена королевой?
Sei que ela será minha.
Она рождена здесь!
Nasceu... aqui!