Словно ничего не случилось перевод на португальский
19 параллельный перевод
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось.
O facto de conseguires estar aí, na boa, como se nada tivesse acontecido.
Да, но мы будем работать, словно ничего не случилось.
Até termos a certeza, agimos como se nada fosse.
Вы играли подушками, словно ничего не случилось.
Estavam a brincar com as almofadas, como se nada tivesse acontecido.
- Мы просто соблюдаем... традиции, словно ничего не случилось?
Vamos manter a tradição como se nada se tivesse passado lá fora?
* Продолжай жить так, * * словно ничего не случилось. *
Segue a tua vida Segue a tua vida Como se nada importasse
Он хочет притворяться, словно ничего не случилось, что я не существую.
Quer fingir que não houve nada entre nós, que eu não existo.
Поприветствуй его и будь расслабленной, словно ничего не случилось.
Dê-lhe os parabéns, e permaneça descontraída e casual.
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
Até onde o mundo sabe, o meu pai está vivo e bem, e devo agir como se nada tivesse acontecido.
Она хочет, чтобы я все скрыл и жил, словно ничего не случилось.
Ela quer que eu encubra tudo... e siga em frente... como se nada tivesse acontecido.
Свожу жену в кино, словно ничего не случилось.
Vou sair com a minha mulher para irmos ao cinema, e fingir que nada disto aconteceu.
И ты стала свободной, словно ничего не случилось.
E estaria livre, como se nada tivesse acontecido.
Потом я просто... приняла душ и притворилась, словно ничего не случилось.
Depois abri o chuveiro e fingi que nunca tinha acontecido.
Словно ничего не случилось.
- Como se nada se passasse.
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
E não ia começar só por agires como se nunca tivesse acontecido.
Он собирался на работу, словно ничего не случилось.
Ele ia trabalhar como se nada tivesse acontecido!
Словно ничего и не случилось.
É como se nada tivesse acontecido.
Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость, а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось.
Certo, a Amy acabou de te contar uma notícia importante, e tu reagiste como que não fosse nada de especial.
Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
Não tivemos nada a ver com o que lhe aconteceu, mas... agora parece que podíamos ter tido.
В тот единственный раз, когда Дариус попытался поговорить с отцом о том, что с ним случилось, отец смотрел словно сквозь него и будто не слышал ничего из того, что он говорил.
E sua nova família. Em uma única ocasião em que Darius tentou Falar com seu pai sobre o que aconteceu,