Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Словно что

Словно что перевод на португальский

717 параллельный перевод
Словно что-то двигают.
Como se alguém se movesse.
- Словно что?
- Parece o quê?
теперь я видел его только сбоку, но всё же заметил, что губы его дрожат, словно что-то беззвучно шепчут.
e deste modo eu podia perceber apenas parcialmente as feições de seu rosto, embora enxergasse que seus lábios tremiam como se ele estivesse murmurando inaudivelmente.
словно что-то совершила.
Olha para mim, e sinto-me culpada de algo. Culpada de algo? Como o quê?
Что заставляет рассвет наступать словно ураган?
O que faz o raiar do dia surgir como um trovão?
Не думала, что возможно так скучать. Четыре недели для меня словно четыре года.
Não pensei que fosse possível sentir tanta falta de alguém, meu amor.
Знаете, что забавно, теперь, когда все кончено, мои мозоли горят, словно дома пожар.
Sabem? É curioso. Agora que acabou tudo, os calos doem-me como nunca.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Ou que era um sonho e que acabávamos no Niagara.
- А что? Совсем недавно у вас был такой вид, словно за вами гналась полиция.
Há momentos agias como se a polícia te perseguisse.
Мы не сказали ни слова, но для меня это было, словно мы сказали все. Что мы будем любить друг друга всю жизнь.
Não dissemos nada... mas para mim... foi como se tivéssemos dito tudo... que teríamos nos amado... por toda a vida.
Позвольте вам сказать, что я очарован вами. Вы словно сошли с живописного полотна.
É uma aparição extraordinária, parece ter saído de um quadro.
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hoffstetter... o bom alemão que sabia como cumprir ordens... que enviou homens para a esterilização como se fossem números.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Mas a voz continuou a chamar-me, por isso, carreguei na parede, ela cedeu como folhas e entrei.
Я сказала мужу, что увидеть Вас снова – это словно встретить старого друга... "
Comentámos que vê-la de novo foi como reencontrar um amigo ".
Вы так говорите, словно бы я виноват. А вы утверждаете, что ни в чем не виноваты?
- Finge nada ter com isso?
Мы что, бросим их скакать по крышам, словно кенгуру?
Nao podemos deixa-los la em cima pulando feito cangurus.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Não cedamos na ascese, estiquemo-la como um arco, e, esquecendo o que deixámos para trás, prossigamos o nosso voo para alcançar o chamado Eterno, a voz celestial.
И вздыхало бы сердце словно колокол, что звучит с колокольни.
948 ) } O meu coração deseja suspirar Como os sinos que repicam 930 ) } De uma igreja distante
Сам ведь знаешь, не получается что-нибудь или устал, намучился, и вдруг... с чьим-то человеческим взглядом встретишься, и словно причастился, и все легче сразу.
Tu próprio sabes... Alguma coisa que não te sai ou estás cansado, e eis que encontras um olhar humano e é como se tivesses comungado, ficado mais leve.
Что-то, э... ударило меня, словно электрический разряд.
Qualquer coisa... me atingiu... como uma descarga eléctrica.
И признался мне Клайд В один день, Что за ними пойдет, Словно тень.
" Até que ele me disse,'Nunca serei livre, por isso encontrarei alguns no lnferno.'
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Ninguém sabe o que aconteceu ao Gaetano e entrega o phaser dele como se nada se tivesse passado.
Судя по моим действиям, вы думаете, что я словно кратер вулкана : испускаю лаву из ноздрей при приближении опасности, которая существует лишь в моем воображении.
E sei, pelas minhas acções, que me devem achar um estouvado vulcânico, a deitar lava a sinais de perigo que são apenas fantasias da minha imaginação.
Мои мысли скачут, словно зайцы, из-за того, что сказала мисс Бидл сегодня.
Ainda tenho a cabeça a andar à roda com as coisas todas que aprendi hoje.
Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов.
Tem algo de sensual, maduro, como se inúmeros frutos exóticos nos viessem parar às mãos.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Também gosto do seu desempenho. No entanto, perto deste Feraud insiste em comportar-se como um animal selvagem.
И скажи себе, что ты сражаешься словно на параде.
Deves imaginar que estás a lutar num desfile.
Венера была впервые исследована радиотелескопом, было обнаружено, что планета излучает радиоволны, словно бы на ней была очень высокая температура.
Vénus foi pela primeira vez observado por um radiotelescópio, descobriu-se que emitia ondas de rádio, como se estivesse a uma temperatura muito elevada.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Ages como um louco, o que pode até ser bom... às vezes desejo saber se me amas.
Работа эта по воле случая и настроения мне удалась. Кисть словно сама делала всё, что от неё требовалось. Через неделю я её закончил.
Por sorte, e graças ao ambiente feliz daquele momento, os traços tomavam a forma desejada, e numa semana estava acabado.
Вижу это неодобрительное пуританское выражение вашего лица, словно вы считаете, что это я его толкал по стезе порока.
Charles, conheço esse teu olhar reprovador e puritano. Achas que corrompi o pobre rapaz, não é?
Давай я тебе кое-что покажу, это заставит тебя почувствовать себя молодым, словно омолодился весь мир.
Deixa-me mostrar-te uma coisa que vai fazer-te sentirjovem, como quando o mundo era novo!
Но может быть и забывать ничего не надо? Потому что тебя словно и нет
Se calhar não há nada a apagar porque não existes.
чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности. я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Então, vamos para este antro de conhecimento que, assim como em 1001 Noites, irá engolir os nossos heróis, e em três anos, ao som de abre-te sésamo, irá vomitá-los, esperamos que sãos e salvos.
Вы злы и жестокосердны! Разве вам нечем заняться, что вы давите нас, словно муравьёв?
Estais tão aborrecidos aí em cima que tendes de nos esmagar como formigas?
" О Дева Мария, ты чиста, словно роза, мать, что прекраснее солнца, услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли... услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли...
O pranto A dor Ó Virgem Mais pura que o nardo e a rosa
А что с тобой? Ты так кричал, словно призрака увидел.
Parecia que tinhas visto um fantasma.
Нет, но после того, что с ней случилось, Эти слова постоянно звучат в моей голове, словно навязчивая мелодия.
Não, mas depois do que lhe aconteceu, isto não me sai da cabeça, como uma melodia que me assombra.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Tal como o sexo, é uma árdua tarefa que nunca acaba mais, e quando já estamos quase lá, nada acontece!
Я понял, что любовь - словно Озоновый слой...
O amor é como a camada de ozono.
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Sabes, quando ela era pequena, eu achava que ela era de outro lugar.
Я словно посторонний в доме... просто потому что самый младший.
Sou como o pássaro lá de casa por ser o mais novo.
А выкрикивал подсказки от края поля, словно только ты видел, что я делаю. Ты же нихуя не умел в футбол играть. Ты мог только замечать мои ошибки.
E o senhor sentou-se na linha lateral a gritar ordens... como se só visse o que eu estava a fazer- - nem sequer sabia jogar futebol- - e só conseguia ver o que eu estava a fazer errado.
Самое странное - он словно бы ревновал из-за того, что я отнял у него... всю работу над кампанией.
O curioso é- - O curioso é que às vezes penso que ele tem ciúmes... de eu ter tomado conta da campanha e de tudo o resto.
- У меня чувство, словно я делаю что-то неправильное.
Por que me sinto como se estivesse a fazer algo de mal?
- Ты выглядишь словно прибавила 5 10 фунтов. - Что?
- Estás a ficar anafadita.
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали. Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
Sentia dentro de mim um tormento... um ferimento a arder, um anseio... juntamente com a mais indescritível beatitude... mas o que seria?
Разве вы не ненавидите людей, что говорят прямо в ваш рот словно вы клоун перед кафе, в котором можно поесть прямо в машине?
Distância de conversação. Não odeiam aquelas pessoas que nos falam para a boca, como se fôssemos um palhaço num drive-through?
Словно это большой, большой секрет что женщины носят при себе диафрагму.
Como se fosse grande segredo que as mulheres trazem com os diafragmas com elas.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
Há gerações que a raça humana tem comida mais do que suficiente, mas vocês comem como se tivessem medo que alguém viesse roubar-vos o prato.
Скажите им, что Проктор упал на колени и причитал словно женщина.
Diga-lhes que o Proctor se ajoelhou e chorou como uma mulher...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]