Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Словно кто

Словно кто перевод на португальский

130 параллельный перевод
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Como se mos estivessem a assar em fogo brando.
Словно кто-то насыпал порошок, от которого кожа зудит.
Como se alguém colocasse um pó que lhes desse comichão na pele. Exactamente.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
Alguém está a puxar uns cordelinhos.
Словно кто-то прилетел с другой планеты и забрал твое тело.
É como se uma nave espacial tivesse vindo de outro planeta e assumido a tua figura.
Это словно кто-то открывает и говорит : "O, носки без пятки."
Como quando alguém abre uma prenda e diz : "Olha, meias tubulares".
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
Estou todo arrepiado.
Выглядит так, словно кто-то практиковался на нем в стрельбе.
Parecem usá-la para tiro ao alvo.
Однако по неким причинам сейчас, похоже, открылось второе дыхание, окутавшее станцию, словно кто-то приоткрыл дверь и впустил свежий воздух в старый, пропахший плесенью дом.
Mas, por algum motivo, parece que agora que uma nova alegria se propagou pela estação, como se tivessem aberto a porta e deixado entrar ar puro numa casa velha e bafienta.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
"Quando as frias chuvas continuaram e aniquilaram a primavera foi como se uma pessoa jovem tivesse morrido sem qualquer razão."
Словно кто то ошибся номером.
Foi uma espécie de partida.
Словно кто-то смотрит на нас оберегая от опасности.
Como alguém estivesse a olhar por nós.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
Mas então ouvi esta voz, como alguém a me sussurrar ao ouvido...
Словно кто-то накрыл его огромной крышкой, наполнив город тишиной, которая обычно возникает, когда вы ждете гостей.
como se alguém tivesse posto uma larga redoma cobrindo-a, e criando o tipo de calma que desce enquanto se espera por visitantes.
Не будь я в курсе всех подробностей, мог бы решить, что кто-то хотел срыва проекта. Словно кто-то добивался, чтобы город был стёрт с лица Земли.
Quase diria que alguém queria que este projeto corresse mal, como se quisessem que esta cidade fosse eliminada do mapa.
Словно кто-то "идет по вашей могиле?"
A sentir que alguém "caminha sobre a tua sepultura?"
Словно кто-то не хочет, чтобы я был счастлив.
Não quer que eu seja feliz.
Вверх и вниз, словно кто-то другой дрочит тебе.
Mexe para cima e para baixo. É como se outra pessoa te estivesse a bater uma.
И в тот момент словно кто-то свыше поднял занавес, БЛУМ ГОВОРИТ С ДЕВОЧКОЙ и некая преграда в душе юного Блума исчезла без следа.
Então, como se uma cortina tivesse sido aberta no céu, uma barreira dentro do jovem Bloom foi ultrapassada.
Выглядит, словно кто-то опять хочет стать звездой сцены.
Podemos fazer isto.
Сигнал расходится волнами, словно кто-то бросил камень в воду.
Estes género de regras funcionam como quando você atira uma pedra para a água.
Словно кто-то следит за тобой.
Como se alguém te perseguisse.
Словно кто-то ворвался в наш дом.
É como se nos tivessem assaltado a casa.
Он наблюдал за какой-то заварушкой, пошел за ними по рельсам, а потом словно кто-то взял и отключил всё.
Estava a perseguir uns homens armados, seguiu-os até à linha do comboio e a partir daí foi silêncio total.
словно кто-то накрыл этот район большим одеялом.
É como se houvesse um apagão em toda a área.
как будто вовсе пропала, словно кто-то пронюхал, что она слишком много знает.
É como se tivesse desaparecido, como se alguém tivesse descoberto que ela sabia demais.
Так странно, словно кто-то намеренно всё это спланировал.
Mesmo estranho. É quase como se alguém cuidadosamente o tivesse orquestrado de propósito.
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
Defendi-me exactamente como se tivesse alguém dentro de mim a dizer :
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
Aquilo é o som de sofrimento.
Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной... словно скрипкой,... на Ежегодном Конкурсе Болванов.
Um encontro que foi um jogo de escondidas com balas, marcado por quem me tem feito andar na corda bamba.
Кто-то словно нашептывал мне историю, которая могла произойти на самом деле, но является лишь плодом моего воображения.
Minha caneta cria histórias do "mundo que deveria ter sido". O mundo da minha imaginação.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
Há gerações que a raça humana tem comida mais do que suficiente, mas vocês comem como se tivessem medo que alguém viesse roubar-vos o prato.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
Aquela gente toda a olhar para mim e a julgar-me como se fosse uma...
Словно мы давно знакомы и близкие друзья а вовсе не те, кто мы есть на самом деле.
Finjo que somos velhos amigos e não o que somos.
Правильно поступает тот, кто относится к миру, словно к сновидению.
É um bom ponto de vista ver o mundo como um sonho.
Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле. Ты словно заставляешь себя смотреть на что-то страшное.
É como se tivesse decidido saber quem eu sou, como quem vê uma coisa horrível.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Uma vez morto e todos aqueles que me conheciam tenham morrido também será como nunca tivesse existido.
Кто дал тебе право лишать человека жизни, да еще руками офицера моей армии, словно он твой личный палач.
Quem te deu o direito de matar um homem? Usaste um oficial, um oficial meu, como um carrasco particular?
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости
alguém disse uma vez que é como se estivesses em gravidade zero.
Но временами происходило что-то необъяснимое, например, если кто-то обзывал его "ссыкуном" или пинал его - он словно перерождался. Тогда в нем просыпалось чудовище.
Ás vezes coisas estúpidas aconteciam, alguém chamava-lhe piolho... ou lhe davam caneladas de propósito, e nessas alturas ele virava uma fera.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,... что прожил с человеком, которого никогда не любил,... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Não quero ser um desses homens que se divorciam, aos 52 anos, admitindo que nunca amaram a mulher e que a sua vida tinha sido sugada por um aspirador.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Parte-se-me o coração vê-lo dar socos no ar, como se houvesse resposta.
Словно уже знает, кто это сделал.
Até parece que já sabe quem é o assassino.
Почему мы говорим о том, что кто-то гей так, словно это неприглядный секрет?
Porque dizemos isso como se ser homossexual devesse ser segredo? Obrigado.
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Que se tivesse um carro e tivesse amor por esse carro e alguém lhe fizesse uma mossa, ficava tão fulo como se me tivessem batido na namorada.
Тебя кто-либо говорил, Эффи, что подкрадываться к людям, словно проникая в их голову, это хреново.
Já alguém te disse que espiar as pessoas e fazer-lhes a cabeça não é fixe?
- Словно, кто-то пообедал ими.
- Quase como... - Se algo se tivesse alimentado. - Pois.
Словно... кто - то открыл окно в душной комнате
Foi como... se alguém deixasse o ar entrar de novo no quarto.
"Кто предпочтет делам слова, тот словно сорная трава."
"E quando as ervas começam a crescer, é como um jardim cheio de neve."
Словно у меня есть кто-то, к кому я возвращаюсь домой каждый вечер.
A partilhar a minha vida com alguém.
А все, кто был под его влиянием, очнулись, словно ото сна.
E todos os que estavam afectados, foi como se tivessem acordado de um sonho.
Вам кто-нибудь говорил, что вы красивы словно кинозвезда, Миссис Гриффин?
Já alguém lhe disse que é bastante bonita para ser uma estrela de cinema, Sra. Griffin? Meu Deus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]