Собраться перевод на португальский
932 параллельный перевод
- Дайте же мне собраться с мыслями!
És como a Eric e todas as outras.
Конвой снова намерен собраться вместе.
O comboio vai reorganizar-se.
- Ага. Нам надо как-нибудь собраться у Бутча снова. Отлично.
- Temos de nos voltar a reunir no bar do Butch.
Надо стоит опять здесь собраться.
Temos de voltar a repetir.
Кадровым взять пулеметы и амуницию и собраться на крыше.
- À vontade! Os superiores vão buscar as metralhadoras e munições aos paiois.
Отлично. Это то, что нужно. Нам действительно стоит собраться.
Óptimo, é mesmo disso que precisamos.
Ну так скомандуйте им собраться.
- Então, prepare-os.
Мистер Лэрраби-старший, мистер Тайсон и мисс Элизабет Тайсон должны как можно скорее собраться у меня в кабинете.
O Sr. Tyson e a Menina elizabeth Tyson aqui no escritório.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Há coisas mais encorajadoras e estimulantes que ver alguém morrer.
Всем гладиаторам собраться во дворе.
Todos os gladiadores à área de treino.
Мне надо переодеться и собраться.
Vou só mudar de roupa e fazer as malas.
- Мартин, поможешь собраться?
Martin, ajuda-me a fazer as malas, por favor.
И он велел вам быстро собраться вместе.
E ele disse-vos para reunirem os vossos homens.
Мне надо только собраться с мыслями и составить собственный план.
É só aplicar os conhecimentos no meu caso.
О, Боже! Тебе нужно собраться, ты полностью потерял связь с реальностью.
Sinceramente, Stan, sabe que devia recompor-se?
Раз вы пришли, то уж помогите мне собраться. Хватит, мне все осточертело!
Você, soldado, já que aqui está, pegue nessa mala e ponha-a em cima da cama.
Капитан приказал собраться всем на поляне, на которой он с вами встретился.
Ordens do Capitão : vá ter à clareira onde ele o encontrou.
Вопрос, для которого я просил собраться, военный.
O assunto por que nos reunimos aqui é militar.
Я прошу сделать перерыв и собраться на борту этого судна.
Poderemos reunir-nos a bordo da nave?
Поисковой команде собраться в главном тоннеле.
Mas é uma pena. - O grupo está a juntar-se.
Но это даёт нам возможность собраться с силами... и обучить таких, как вы.
Mas deu-nos a hipótese de nos reorganizarmos... e de treinar pessoas como vocês.
Если успею собраться, то уеду сегодня же.
Deveria levá-la essa tarde, se pudesse, mas já é tarde.
У нее еще много дел. Мы можем собраться...
Ela tem muito que fazer.
Леди и джентльмены, могли бы вы собраться здесь, в вестибюле?
Senhoras e senhores, podem vir aqui para a entrada?
"Пулемётчику" Джо лучше собраться.
Joe metralhadora terá que ter os olhos bem abertos!
Постарайся собраться с мыслями... и поговори с ним - может, он выйдет из банка.
Precisa se controlar para falar com ele e convencê-lo a sair do banco.
Всем, у кого есть разрешение, собраться у автобуса.
Todos os pacientes sem restrições dirijam-se para o autocarro.
Я не могу просто так собраться и поехать в Неваду.
Eu não posso ir a Nevada sem mais nem menos.
- Так, я должен собраться.
Tenho de concentrar-me.
Мы все должны собраться здесь в 2 : 30, Отправляемся в 3 : 00, не теряйтесь.
Nos reencontraremos aqui às 2 : 30, Descolamos as três da tarde. Não se percam.
Хотелось бы собраться всем вместе, если вы, конечно, не возражаете.
Será preferível encontrarmo-nos todos aí se não vir inconveniente.
Мы могли бы собраться завтра, часов в 10.
Pode ser amanhã, pelas 10.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Pedimos por que se reunissem aqui, para impormos os nossos direitos e sermos tratados como os outros. Não queremos conflitos.
Джентльмены, я попросил Вас собраться здесь с любезного согласия мистера Джинна потому что у меня была возможность ознакомиться с законом.
Cavalheiros, chamei-vos e o sr. Jinnah teve a amabilidade de nos receber. Chamei-vos, porque vi as novas leis.
Как замечательно было бы... если бы мы могли пригласить всех вас... собраться под сенью наших сакур.
Seria tão bom se vos pudéssemos convidar a todos a sentarem-se connosco debaixo das nossas cerejeiras.
Я приказал собраться ВСЕМ пленным!
Mandei chamar todos os prisioneiros!
- Об этом и речи быть не может! Всем пленным собраться немедленно!
Quero todos os prisioneiros juntos imediatamente!
Помоги мне собраться, я скоро уезжаю.
- Ajuda-me a fazer a mala, parto já.
Я дам вам минутку собраться с мыслями.
Dou-vos um momento para se decidirem.
Похоже, пышных похорон не будет. Может, нам собраться компанией и устроить обед?
Deve ser um funeral pequeno, se nos oferecermos para ir.
Надо собраться и поскорей вывезти остальное, хоть завтра.
Amanhã, eu vou arranjar pessoal para ir buscar o resto.
Все члены Внешней партии, состоящие в бюджетном комитете должны собраться в клубах по месту жительства, для обсуждения...
A todos os membros do Partido Externo dos Comitês de Modos e Meios, apresentem-se em seus centros comunitários locais para assistir aos debates...
Эй, засранцы, у вас есть 30 минут на то, чтобы принять душ и собраться в учебном классе.
Têm 30 minutos para um duche e se apresentarem na sala de aula!
Всем курсантам собраться возле стоянки в полной амуниции.
Todos os cadetes a postos para motim!
Они должны собраться до того как начнутся дожди.
Tem de os preparar para partirem antes das chuvas.
Тебе нужно собраться... перед погружением.
Vincent, se queres lançar-te a sério, agarra uma boa oportunidade.
Помогу маме собраться.
Tenho de ajudar a minha mãe a fazer as malas.
Но я никак не могу собраться с мыслями.
Näo consigo concentrar-me.
Нестроевым взять оружие и собраться в бункере.
Os restantes, oiçam bem.
Я выигрываю всерьёз, вам надо собраться, чтобы сократить счёт.
Vai levar uma abada.
Так, всем собраться!
Dêem-nos a nossa liberdade
собрание 80
собрались 118
собрался 46
собралась 23
собрания 22
собрался куда 24
собрание окончено 40
собрание закончено 20
собрались 118
собрался 46
собралась 23
собрания 22
собрался куда 24
собрание окончено 40
собрание закончено 20