Сомневаешься перевод на португальский
372 параллельный перевод
- Ты еще сомневаешься?
- Sabes que quero.
Если ты не до конца уверена, если сомневаешься...
Pois, quero dizer que se não tens nenhuma dúvida sobre qualquer coisa.
До сих пор сомневаешься, Пола?
Agora? Porque ainda exitas, Paula?
Ты сомневаешься, не так ли, мой мальчик?
"Estás muito confuso, verdade, rapaz?"
Если ты сомневаешься...?
Se você duvida...
- Ты тоже сомневаешься в плане? И что?
- Também estás desconfiado.
Ты сомневаешься в моем слове, клингон?
Duvidas da minha palavra, Klingon?
Когда сомневаешься, действуй по инструкции, мистер Спок.
Quando em dúvida, o manual prevalece, Sr. Spock. Fiz análises.
Говорю тебе, могу дать посмотреть, если сомневаешься.
Eu mando-te e vês por ti própria.
Как ты можешь добиться чего-то, если сам сомневаешься в том, к чему пришёл ранее?
Como podemos continuar sem acreditar no que fazemos?
"Сомневаешься - убивай".
Em caso de dúvida : matem!
Разве ты сомневаешься во мне, чувак?
Não pode, cara?
Когда сомневаешься, задержишь и бродягу.
Na dúvida, prende-se sempre um vagabundo.
Что? Если сомневаешься, прочитай вот это.
Se quiser pensar duas vezes, leia este panfleto.
Чувак, ты сомневаешься? Я это знал!
Não acho, tenho a certeza!
Помни, когда сомневаешься... черт.
Lembra-te, se tiveres dúvida, fode.
И помни, если сомневаешься, будь беспощаден.
- E lembra-te, na dúvida, sê implacável.
Не сомневаешься в своем поведении?
Nâo duvidas do teu discernimento?
Ты сомневаешься?
Tem dúvidas?
Ты сомневаешься в этом?
Tem dúvidas?
Я просто всегда нервничаю, когда Элли оказывается в соседней комнате. Ты правда сомневаешься в том, как сильно я тебя люблю?
Foi por isso que eu comprei aquele gel contraceptivo, eu pensei, "E se?"
Ты сомневаешься в моих суждениях на этот счет?
Questiona a minha decisão?
Си-Би-Эс так не делает. Ты сомневаешься в их честности?
Estás a sugerir que foram influenciados pelo dinheiro?
Но ты сомневаешься в моём методе!
Mas pões em causa o meu método!
Ничего страшного, если ты сомневаешься.
Não há problema de te sentires assim.
Возможно тебе стоит отправиться в храм и просить у Пророков прощение за то, что сомневаешься в их мудрости.
Se calhar devia ir ao templo e pedir aos Profetas perdão por questionar a sua sabedoria.
Тьы еще сомневаешься? Еще одно доказательство панического страха!
Outro sinal evidente de desconforto!
Ты сомневаешься.
Tem dúvidas.
Когда ты сомневаешься, Мериадок, доверься своему носу.
E em caso de dúvida, Meriadoc, segue sempre o teu nariz.
- Ты во мне сомневаешься?
Está duvidando de mim?
Например, если сомневаешься, может лучше просто доверять людям? Правда?
Porém, frente à dúvida... é melhor confiar nas pessoas.
Если ты сомневаешься в его виновности, то не стоит.
Se tinhas algumas dúvidas da culpabilidade dele isto deve afastá-las.
Сомневаешься?
- É uma verdadeira mentira? É este.
Я знаю, что ты сомневаешься в профиле.
Sei que não estás convencido com o perfil.
Сомневаешься, что нам удастся?
Achas que não vamos conseguir?
Тебе нужна страховка, но ты сомневаешься насчет взносов.
O que vc quer é um seguro, mas, não tem certeza do custo.
Ты сомневаешься в моем слове?
Duvidas da minha palavra?
Ты сомневаешься в желании воспитывать ребенка со мной?
Então o que foi? Não queres ter filhos comigo?
Значит... Ты сомневаешься на счёт своей свадьбы с Нейтом?
Quer dizer que não sabes se queres casar com o Nate?
- Он направил злобу на тебя поскольку верит, что ты сомневаешься в нем так же, как он сам сомневается в себе.
- Ele direcciona a maldade para ti, porque acha que duvidas dele, tal como ele duvida dele próprio.
А ты зря в нём сомневаешься.
E tu não devias duvidar dele.
Ты имеешь в виду, что затевается какой-то план? Ты сомневаешься в моей верности этой семье?
Nossas fontes no palácio asseguram-me... que os mantos foram entregues.
Зря ты сомневаешься в моей честности.
Não te atrevas a contestar a minha honra, rapaz!
Я знаю, ты сомневаешься. Нет.
- Sei que tens dúvidas.
Если ты так сомневаешься, купи скрытую камеру.
Se tens assim tantas dúvidas, devias comprar uma câmara oculta.
"Когда сомневаешься - режь свинью." Это был девиз городка.
"Se não sabes o que fazer, mata um porco", esse era o lema do povo.
Я не против заплатить, меня бесит, что ты не сомневаешься в этом.
Não me importo de pagar, chateia-me é que partas desse princípio.
- Почему ты сомневаешься? ! Потому что Колберта убили здесь!
- Porque duvidas? depois foi levado no seu próprio carro e atirado para a rua.
Ты еще сомневаешься?
Certo.
Ты сомневаешься в моей лояльности?
Estás a questionar o meu trabalho?
Ты сомневаешься во мне?
- Estás a questionar-me?