Сомнение перевод на португальский
479 параллельный перевод
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
Assim, se causar dano a alguém, mesmo que inadvertidamente, não o faria questionar tudo aquilo por que, na sua vida se tinha batido?
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии.
Uma delas, claro, é a de suicídio.
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели.
Não podemos complicar a confissão da Sra. Gravely.
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Se existir uma dúvida legítima nas vossas mentes em relação à culpabilidade do acusado... uma dúvida legítima... então devem trazer-me um veredicto de inocência.
- Ну, мистер Разумное Сомнение?
- O que acha disto, Sr. Dúvida Legítima?
Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"?
Talvez você não entenda totalmente o termo "dúvida legítima".
Но у нас есть сомнение.
Mas temos uma dúvida legítima.
- Есть разумное сомнение.
- Tenho uma dúvida legítimas, agora.
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной.
Gosto deles, são intensos, claros. Não parecem escritos por uma mulher.
Сир! Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата.
Senhor, todos os que aqui vêdes, embora nenhum se atreva, estão suspeitosos que forjastes a morte do teu próprio irmão.
Сомнение и вера.
Um desejo e uma negação. Confiança e desconfiança.
Пусть прикажет или молчать, или все, что ему угодно. Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением.
Há alguma dúvida de que, por trás da minha prisão... está agindo uma enorme organização?
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Irmã Berthe.
Если вы ставите под сомнение методы Тристана Адамса...
Se questiona os métodos do Tristan Adams...
Я бь дорого дал, чтобь сомнение еще бьло возможно.
Anna eo pecado são duas coisas impossíveis, incompatíveis! Não posso acreditar!
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
Os homens de ambos os lados, nos limites da exaustäo, começaram também a duvidar da legitimidade da continuaçäo desta matança mútua.
Я не понимаю, почему каждый мой приказ ставится под сомнение.
Eu não percebo porque é que cada uma das minhas ordens está a ser questionada.
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Sr. Mattei, não duvido das suas boas intenções, mas permita-me duvidar da sua eficiência em prender os culpados.
Где миром владеет сомнение, Посеем зёрна веры. Мы отдадим всё, Что сами получим.
Onde houver dúvidas Deixa-me levar a fé
Никто не ставит под сомнение ваш патриотизм.
O seu patriotismo não está em causa.
Все это ставит под сомнение нашу способность выжить.
Tudo isso põe em dúvida a nossa sobrevivência.
Также, на следующем собрании, твоя компетенция будет поставлена под сомнение. Будь готов.
Seja como for, na próxima reunião do Conselho Executivo, a tua má gestão e falta de responsabilidade neste assunto serão postos em questão.
"омительное сомнение по-прежнему здесь. " о, что они не в силах признать. " х самый большой страх.
Uma dúvida paira... um desconhecimento que não conseguem enfrentar... o seu maior medo.
У меня было небольшое сомнение, но он его развеял.
Eu tinha uma pequena dúvida que ele esclareceu.
Ты понимаешь, что многие поставят Твои слова под сомнение.
O que afirma será contestado por muita gente.
Говорил странные вещи, очевидно обидные для вас ставил под сомнение ваш интеллект.
É óbvio que o ofendi, insultei a sua inteligência...
Никогда не ставьте под сомнение видение вашего хореографа!
Não questionem a visão do coreógrafo.
Говорю всем, кто ставит под сомнение космопрограмму :
Para aqueles que questionavam o valor do programa espacial espaço...
# Ты сделал меня жёсткой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы.
O governo ordenou um inquérito... às condenações de Giuseppe Conlon e da família Maguire.
# И ты сделал меня воровкой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы.
O inquérito revelou provas... afectando a consistência e credibilidade... dos médicos legais da acusação... e determinou baseado apenas nisso... que o Tribunal de Recurso deveria ser revertido.
Лучше бы это ужасное сомнение появилось у вас раньше!
Agora está com duvidas?
И только на этом основано Ваше сомнение?
E baseia as suas dúvidas nisso?
Никто никогда не ставил под сомнение мою преданность.
Nunca questionaram a minha lealdade.
Господа, то, что я сейчас скажу... поставит под сомнение... все медициеские устои, которых вы придерживаетесь.
Meus senhores, o que vou dizer abalará os alicerces. de todos os preceitos médicos que vos são caros.
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Dúvidas, arrependimentos, pesar..... o limite de nosso cérebro, de nossa experiência, de nossa cultura, de nossa inspiração, imaginação e sensibilidade.
О нашей семье, наша репутация может быть поставлена под сомнение из-за диких выходок Лидии.
Nossa... posição como uma família, nosso respeito, é questionado pelo comportamento de Lydia.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Se me permitem dar palpites, diria que representa as minhas dúvidas e descrenças.
И считая нашу истинную веру в социализм более чем утопической. Они хотят подставить по сомнение нашу веру и наше участие. А где же добро?
Mantêm uma ordem moral transcendente que é impossível no socialismo porque sermos ateus impossibilita a nossa participação no que é bom, livre e correcto.
Основные положения этого дела могут быть и будут поставлены под сомнение.
Factos importantes estão em cima da mesa e continuarão a estar.
Мы ставим под сомнение факт убийства.
Determinamos que o crime foi cometido aqui.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Se tinha alguma dúvida acerca de qual seria a minha resposta... ter-me-ia pedido para vir de tão longe?
Я чувствую некоторое сомнение.
Sinto um pouco de hesitação.
И такая смерть ставит благополучие его души под сомнение Я не готов принять решение в этом случае Сожалею
E como esta morte coloca a saúde da sua alma em causa, não sou a pessoa adequada para satisfazer tal pedido.
Тогда тебе есть о чём подумать потому что если у тебя есть хоть какие-то сомнения... И необязательно большие. Малюсенькое сомнение, крошечное...
Então, é melhor pensares bem, porque se tens alguma dúvida e nem precisa de ser uma grande dúvida, basta uma pequena dúvida, uma dúvida minúscula...
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Porque se houver alguma dúvida, devíamos cultivá-la.
Ты ставишь под сомнение правильность моего плана? !
Está a questionar a validade a validade do meu plano?
Хочешь поставить под сомнение свои педагогические способности? Здесь есть свидетели.
Díga-me, tem algum problema?
С этого момента, любой, кто поставит это под сомнение... любой... будет обвинен в предательском неподчинении.
A partir deste momento, quem mais me questionar será acusado de desobediência e traição.
Почему я по-прежнему слышу сомнение в вашем голосе?
Porque é que ainda deteto uma réstia de dúvidas na sua voz?
Иначе мне придется поставить под сомнение то, что я сейчас слышал.
Se não, tenho de duvidar do que estou a ouvir.
Но ставить под сомнение его слова - только умножать горести в этом мире.
É verdade.