Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Спорить

Спорить перевод на португальский

1,415 параллельный перевод
Я готов спорить, что даже у кроманьонцев были пещерные проститутки, что-то вроде, рыба за секс. Ты действительно думаешь, что это правда?
Achas mesmo que isso é verdade?
Могу спорить, что сейчас кто-то уже держит путь на студию "Фокс", чтобы потребовать убрать серию из эфира.
Aposto que, neste momento, alguém está a ir para a estação da FOX para exigir que o episódio seja retirado!
Могу спорить, вы об этом не думали.
Aposto que não sabiam isso.
Ты думаешь, что можешь спорить с этими людьми, и это тебе сойдет с рук?
Achas que podes arranjar discussões com esta gente e sair airoso?
Готов спорить, это выглядит не так уж ужасно.
Aposto que até nem está assim tão mal.
Готов спорить, это выглядит здор-р-рово!
Aposto que está óptimo.
Как я могу аргументировано спорить, когда он называет имя наихудшего из всех наших президентов а потом просто садится.
Como podia argumentar... Quando ele invoca o nome do pior presidente que já tivemos.. E depois apenas se senta.
Она может с нами спорить, когда мы поодиночке, но когда мы вместе, у нее нет шансов.
Ela pode discutir com um de nós, mas juntos, ela não tem hipótese.
Ты не в том положении, чтобы спорить... балда!
Não estás em posição de argumentar, imbecil.
- Папа, ты не хочешь спорить со мной на это, потому что проиграешь.
- Não apostes comigo, vais perder.
они остроумные, они смогут нас рассмешить, они смогут заставить нас задуматься, обсуждать и спорить, и они смогут заставить нас гордиться.
Eles são brilhantes, vão-nos fazer rir... Vão-nos fazer pensar, vão-nos fazer falar... E vão-nos fazer orgulhosos.
Мама, я не буду с тобой спорить.
Mãe! Eu não vou discutir contigo.
Ладно, не буду спорить.
Não vou discutir contigo.
Да, спорить не буду.
- Tem toda a razão.
Я пришла сюда, чтобы спорить о CD дисках и книгах, чтобы драться за кристалическую вазу.
Vim cá discutir sobre CDs e livros e jarras de cristal.
Готова спорить, ты умеешь чертить, так ведь?
Aposto que sabes desenhar, não sabes?
- Давай просто начнём, вместо того, чтобы спорить.
- Vamos fazer isto sem pensar mais.
Будешь знать, как спорить со мной.
Não devia mexer comigo. Respire fundo.
Спорить над каждым решением - это пустая трата её и моего времени.
Discutir cada decisão é uma perda de tempo para ela e para mim.
Мы можем весь день спорить на эту тему.
Podemos passar o dia a discutir.
Мы можем весь день спорить и на эту тему.
Podemos discutir isso o dia todo.
Ты не можешь спорить, если знаешь ответ заранее.
Não podes apostar quando já sabes a resposta.
Мы можем потратить весь день, выясняя, можно ли спорить, если заранее знаешь... ответ.
Podíamos discutir se podemos apostar quando sabemos a resposta.
И ты что, вправду собираешься так спорить?
Vão mesmo fazer isso?
Я не хочу спорить с Вами.
Não serei desafiado por si.
Нет, начни со мной спорить.
Não, começa a discutir comigo.
- Но я пришёл не спорить. - А зачем ты пришёл?
- Mas eu não estou aqui para discutir.
В разгаре лета быки набирают жир на богатых пастбищах и в насыщенном состоянии лишь некоторые готовы "спорить".
No pico do Verão os bisontes estão gordos devido às pastagens ricas e em condições perfeitas mas só alguns irão acasalar.
Кто я чтобы спорить с мисс-совершенством?
Quem sou eu para discutir com a perfeição?
Хватит, кончай спорить.
Vá lá. Não vamos discutir.
я поднимаюсь над этим, и не собираюсь спорить об этом, пока € зан € та тем, что поднимаюсь над этим.
Estou a suplantar-me e não quero ser incomodada enquanto o faço.
Нет ты будешь спорить, потому что я этого хочу.
Discute se eu te pedir.
- Да ладно, я не хочу с тобой спорить.
Não quero discutir contigo.
Я не хочу спорить об этом.
- Mas, mãe eu pensei que... - Eu não quero falar sobre isto.
Теперь вы прекратите спорить?
Já podem parar de discutir?
- Кто будет спорить?
- Quem duvida disso?
Я не стану с этим спорить.
Não vou discutir isso.
Ты не можешь спорить, потому что у тебя есть мозги.
Não pode discutir isso porque tem um cérebro.
Но скажи,.. ... кто приедет ко мне спорить?
Quem virá aqui discutir sobre isso?
Не будешь со мной спорить?
Não vais discutir comigo?
Я не буду с тобой спорить, потому что я не хочу тебе помогать.
Não estou interessada em discutir, porque não estou interessada em capacitar-te.
Мы сидели в баре, а я была сильно пьяна... и мы начали спорить об абортах... - и я попыталась его поцеловать, и...
Estávamos num bar e eu estava muito bêbada e acabámos a falar de abortos, e eu tentei beijá-lo...
- Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек.
Está bem. Há um debate e discussão alargados sobre o que pode ser, mas não é uma pessoa.
Не время спорить, -... когда вокруг творится такой класс. - Класс?
Não podemos parar agora com tanta coisa fixe a acontecer.
Ѕор приходит сюда ночь за ночью, где он и √ ейзенберг будут спорить о сути квантовой механики.
Bohr costumava vir aqui todas as noites, onde ele e Heisenberg debatiam sobre o significado da nova Mecânica Quântica.
У меня нет времени спорить.
Não tenho tempo para discussões.
Ну, не буду спорить, что это был разнузданный, накачанный адреналином экшн, но устроить бойню, с нанесением тяжкой телесной и не заполучить тонну бумажной работы, невозможно.
Bem, não digo que não foi uma desenfreada viagem, carregada de adrenalina, mas não se pode provocar tamanha carnificina e destruição, sem que isso implique muita papelada.
Ему нравится спорить с солистами.
Gosta de andar à bulha com vocalistas principais.
Очень сложно спорить с тем кто пьян.
Acho difícil discutir com um bêbedo.
Я не могу с ней спорить, потому что у неё горячий утюг в руке и Иисус в голове.
Não consigo chamá-la à razão quando ela tem um ferro quente na mão e Jesus no ouvido.
- Я не стану спорить с этим типом.
Boa sorte, meu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]