Стыдно признаться перевод на португальский
65 параллельный перевод
Мне стыдно признаться, но я наслаждался каждой минутой.
Envergonho-me por dizer que apreciei cada minuto.
Стыдно признаться, но только увидев кольцо я вспомнил всё это.
Envergonho-me de o dizer, mas quando voltei a ver novamente o anel tinha-me esquecido completamente disso.
Видите ли, стыдно признаться, но оно краденое. С фермы Фицгиббонсов.
Mas sabe, a nossa vergonha é que a estamos a roubar ao fazendeiro Fitzgibbons.
Стыдно признаться чужому человеку, но мне... -... страшно.
Mike, tenho vergonha de admitir isto a outro tipo... mas... estou apavorado.
Ой, даже стыдно признаться.
Me dá vergonha dizê-lo.
Стыдно признаться, но я не смотрела этот сериал.
Tenho um pouco de vergonha de dizer que não vi, desculpe.
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
É embaraçoso. É embaraçoso ter de admitir, mas é a mim que vêem, depois do filme, a falar com uns amigos e a dizer... "Era o mesmo tipo do início..."
Стыдно признаться как они называют моего сына в Гарлеме.
Nem queiram saber o nome que lhe dariam em Harlem.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
É embaraçoso admiti-lo. Achava que os ramos executivo e judicial do sistema eram autônomos.
Знаете, мне стыдно признаться, но, наверно, тогда я так не нравился сам себе, что отталкивал от себя всех.
Talvez eu não quisesse admitir, mas talvez eu não gostasse o suficiente de mim para estar com alguém que gostasse de mim.
Я никогда раньше не глала Миранде. Но мне было стыдно признаться, что я снова встречаюсь с Мужчиной Моей Мечты.
Nunca mentira à Miranda, mas tinha vergonha de admitir que reatara com o Big.
Ей стыдно признаться, что она любит это. Oh, Фрэнк.
- Tem vergonha de admitir que gosta.
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Envergonha-me admitir, mas a primeira coisa que pensei foi que seria uma boa maneira de passar o tempo.
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
Tenho vergonha de admitir que depois de muitos anos de penúria... com 2 filhas, uma esposa doente e uma Mãe anciã... perdi o desejo de manejar uma espada.
Мне стыдно признаться, но я дал тебе время
Até me envergonho de dizer isto, mas dei-te uma aberta.
Стыдно признаться, но отсутствие секса способно повлиять на поведение даже добропорядочного человека.
Mas é uma pena. A falta de rata é capaz de mudar a conduta até de um bom homem.
Мне было стыдно признаться, что я ответственен за случившееся.
Tinha vergonha de dizer que deixei isso acontecer.
Слушай, мне стыдно признаться, но ты меня заставил!
Estou envergonhada por admitir isto, mas tu obrigaste-me.
Стыдно признаться, но мне нравилось быть Оливером.
É uma pena, estava a gostar de ser o Oliver.
Стыдно признаться, но у меня есть кое-кто.
É uma pena eu estar numa relação.
Мне стыдно признаться, но я приняла свое лекарство и после ужина заснула.
Infelizmente não fui.. Tomei os meus remédios e dormi até depois do jantar.
А чаще всего им просто стыдно признаться, что они это ненавидят.
Ou ter valor para compreendê-la.
Я отвечаю за него и, стыдно признаться, но он разыскивается за продажу вампирской крови.
Sou responsável por ele e tenho vergonha em admitir, mas é procurado por vender sangue de vampiro.
Отличный сериал кстати. Не стыдно признаться.
Boa série, já agora.
И мне не стыдно признаться.
E não tenho vergonha nenhuma em dizê-lo.
Мне не стыдно признаться.
Não tenho vergonha de dizer isto.
Тебе было стыдно признаться мне?
Estavas com vergonha de me contar?
Эмили, ты хочешь этого больше, и в этом не стыдно признаться.
Emily tu é que estás. E não faz mal admitir.
Мне, однако, не стыдно признаться, что я - республиканец
Mas não me envergonho de dizer que sou republicano.
Тебе стыдно признаться, что ты мой отец?
Tens vergonha de dizer que és meu pai?
Что касается четвертаков, ну, стыдно признаться, что я сделал.
Quanto às moedas... Bem... Estou envergonhado em dizer-te o que fiz.
Стыдно признаться, но эта идея кажется полезной.
Detesto admitir, mas elas parecem ser úteis.
И мне не стыдно признаться что я понятия не имею, как это сделать, так что перезвони мне.
Não faço a mínima ideia de como fazer isso. Liga-me.
Стыдно признаться, но я не знаю, где я.
Sinto-me envergonhado, mas nem sequer sei onde estou.
Ну ладно. Язви сколько влезет, а я скучал по своей малышке и мне не стыдно признаться.
Não importa o que achas, senti falta da minha pequenota e não tenho vergonha de dizer isso.
- Стыдно признаться, они воровали нижнее бельё Севды с верёвки.
Tenho vergonha de dizer... Uns tipos estavam roubar as roupas interiores da Sevda do estendal.
Ну, в этом-то и дело, мне стыдно признаться, что я наблюдал за работой этой девушки со всех сторон, раз за разом, и не мог найти, что не так.
Bom, até me envergonho de dizer isto, mas observei o trabalho da mulher de todos os ângulos, repetidamente, e não vi nada de suspeito.
Но стыдно признаться, я задумывалась об этом.
Mas envergonho-me de admitir que tive as minhas dúvidas.
Мне стыдно в этом признаться.
Tenho vergonha de admiti-lo.
И мне стыдно в этом признаться но когда он ушёл, я не стал ни помогать ему, ни защищать его.
Tenho vergonha de admitir que, quando se afastou, não o ajudei nem protegi.
Мне стыдно в этом признаться, Сесилия.
Tenho vergonha de admitir, Cecília, ec...
Да, но один раз я набрал 911 случайно, а признаться в этом мне было стыдно, поэтому я поджег дом.
Sim, mas... Uma dessas vezes, liguei para o 112 por engano, mas fiquei com vergonha de admitir, por isso peguei fogo à casa.
Наверное, стыдно было признаться.
Bastante mortificante, acho eu.
Ему так стыдно, что он не может взять себя в руки, чтобы признаться в этом.
Tem tanta vergonha que nem consegue dizê-lo.
Посмотри на него, Кара, ему так стыдно что он даже не может взять себя в руки, чтобы признаться.
Olha para ele, Cara. Tem tanta vergonha que nem consegue dizê-lo.
Стыдно признаться, что это именно я научил его этим движениям.
Lamento dizer que fui eu que o ensinei a dançar assim.
Мне стыдно в этом признаться, но, гм... моя печь неисправна.
Tenho vergonha em admiti-lo, mas... O meu forno teve uma avaria.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
Tenho vergonha de admitir, considerando que devia ser uma especialista, mas, mesmo por ter passado toda a minha vida perto de cavalos, nunca montei um puro-sangue.
- Стыдно признаться, но я нервничаю.
Detesto admitir, mas estou nervosa...
Мне не стыдно в этом признаться. Когда мы приехали в тюрьму. Мне было очень страшно.
Não tenho vergonha de admitir quando chegámos à prisão foi assustador.
И мне не стыдно в этом признаться.
E não tenho vergonha de o admitir.