Признаться честно перевод на португальский
45 параллельный перевод
То, что нас не встретили в Хитроу, разочаровало меня, признаться честно.
O facto de ele nao nos ter vindo buscar a Heathrow foi frustrante, nao posso nega-lo.
И, признаться честно, я про Крида ничего не знаю.
Para ser sincero, não sei nada sobre ele.
Но, признаться честно, я забывала заполнять все листочки, что мне присылали.
Mas se eu puder ser honesta, sinto falta dos papeis que eles me costumavam enviar.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Mas, para ser honesto, Já não me divirto tanto como quando praticava todas as noites, imaginando como seria.
Признаться честно, я ожидал, что ты устало вздохнешь или закатишь глаза.
Bem, tenho que dizer, que estava à espera de um olhar aborrecido, ou de um rolar de olhos.
Признаться честно, отец умер, а я не успел ему сказать, что... я прощаю его... за то, что у нас не было нормальной жизни.
A verdade é que... o meu pai morreu... antes de lhe poder dizer que... eu percebo... por que fez o que fez.
Признаться честно, меня никогда не кибер-пороли.
Não, nunca fui cyber-roubado.
Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой.
E, francamente, acho que queria castigar-me um pouco pelo que te tinha feito.
И, признаться честно, мне кажется, в этом и кроется причина.
E, para ser sincera, suspeito que a razão seja essa.
На самом деле, признаться честно, ты всегда была единственной.
E, admitindo ou não para mim mesmo, tu foste sempre a única.
Да, признаться честно, ребята...
- Sim. Sim, sabem, tenho que ser honesta, amigos...
Признаться честно, я тоже.
Para ser sincera, eu também não.
Признаться честно, когда она это сказала, я сразу потерял интерес к другим.
Tenho que ser honesto, no momento que ela disse aquilo, perdi o interesse nas outras mulheres.
признаться честно, я не думал, что ты вернешься оттуда живым.
Tenho que ser honesto, Não imaginei que saísses de lá vivo.
Если тебе от меня что-то надо... то, честно говоря, я должен признаться в том, что желаю попросить тебя кое о чём.
Se quiseres alguma coisa de mim... estaria em falta com a minha consciência... se não dissesse que queria algo de ti.
Честно признаться, я целился в палача.
Para te dizer a verdade, eu apontei ao carrasco.
Не можешь честно признаться?
Não se nota?
" " Я могу честно признаться, что моя память трансформировалась...
" Posso dizer, com franqueza, que a minha memória se transformou...
Но мы должны честно признаться -... мы не в состоянии обновить это здесь,... о всем, что случилось.
Mas temos que encarar... Não vamos se capazes de recriar aquele tempo, não depois do que aconteceu.
Вам, ребята, просто следует честно признаться в своих чувствах.
Vocês deviam apenas ser sinceros sobre o que sentem. Vocês poderiam ser prisioneiros-modelos.
Мистер Монк, почему бы просто честно не признаться?
Sr. Monk, porque não é honesto? Diga-lhe que é o seu primeiro jogo.
Могу честно признаться, что не ел таких со школьных времен.
Posso dizer com honestidade que nunca mais comi um desde que saímos no liceu.
Честно признаться, я ждал, что ты ещё поборешься, Драма.
Acredita, pensei que ias lutar mais.
Честно признаться, вчера в постели я думала о ней пару раз.
Ontem à noite na cama, admito, ela veio-me à cabeça um par de vezes.
Честно признаться, был один момент перед выборами, когда я думала, что Питер может проиграть.
Confessão total. Num certo ponto da corrida, achei que Peter perderia.
Я бы хотела честно вам признаться, у этого дома история, котрую находят злосчастной.
E também gostaria de ser franca consigo. Esta casa tem uma história que considero inquietante.
Арнольд, после 32 лет брака я могу честно признаться, что люблю тебя больше, чем когда-либо.
Arnold, após 32 anos de casamento, posso dizer-te honestamente que te amo cada vez mais.
– Честно признаться, не особенно.
Sinceramente, nem por isso. - Estou de fora, estou de fora. - Sim, sim, está fino.
Наверное, мне стоило честно признаться, что я не хочу встречаться с Мэри Элизабет, но я, правда, не хочу ранить ее чувства.
Provavelmente devia ter sido sincero e ter dito que não queria namorar com a Mary Elizabeth depois do baile mas, não lhe queria ferir os sentimentos.
Мне всегда нравятся встречи, где нужно представляться. Это заставляет меня честно признаться, кто я на самом деле.
Gosto das reuniões em que temos de nos identificar no início, porque obriga-me a ser honesto sobre quem realmente sou.
И честно признаться... я чувствую, она мной очень увлечена.
E bem, vou dizer que... Sinto que ela está muito atraída por mim.
По крайне мере, у пациента хватает твердости честно в этом признаться.
Pelo menos o paciente tem coragem de admitir.
Мистер Чен, честно признаться я поражен вашими успехами на чемпионате. В нашей компании открылась вакансия.
Fiquei muito impressionado com o seu sucesso no campeonato, Sr. Chen e tenho um trabalho que acho que lhe pode interessar.
Если честно признаться, в суде появится шанс.
Se for honesto, tem uma hipótese em tribunal.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Eu acho que não devíamos, e pessoalmente, não consigo ouvir a música dele, sem me lembrar da pessoa horrível responsável por ela.
- Должна честно признаться.
Devo ser sincera.
И честно признаться, лучшая в своем деле.
Francamente, ela é a melhor de todas.
Могу честно признаться, что я не понимаю, что происходит.
Posso dizer honestamente que não sei o que se passa.
Честно признаться, мы провели кое-какую проверку.
Na verdade, nós verificamos.
Простите за потраченное время, мистер Дитрик, но, честно признаться, ваш сын уже всё испортил.
Lamento tê-lo feito perder o seu tempo, Sr. Dietrick, mas para ser franca, o seu filho pode já ter minado a boa disposição.
Я могу честно признаться, я никогда не встречал такую женщину как вы.
Posso dizer sinceramente que nunca conheci uma mulher como você.
Мы собираемся честно признаться в этом.
Vamos responsabilizar-nos por isso.
И я могу честно признаться, что через восемь лет спустя, мои лагерные друзья - мои лучшие друзья.
E posso dizer-te que, oito verões depois, os amigos do campo são os meus melhores amigos.
Пап, мы здесь из-за того, что я накуролесил в прошлом, можешь мне честно признаться.
Pai, estamos aqui por causa de erros que cometi no passado. Podes ser sincero.
Ты можешь сдаться и честно признаться в том, что сделал... или ты можешь бежать.
Podes entregar-te e assumires a responsabilidade pelo que fizeste ou podes fugir.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
признаем 17
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признания 31
признаюсь 684
признаем 17
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признания 31
признаюсь 684
признай 499
признайся 506
признателен 17
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признайся 506
признателен 17
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45