Только не вы перевод на португальский
2,433 параллельный перевод
Потому что мы воинственнее, упрямее и тупее, чем вы думали! И я не только про Гэри!
Sim, porque nós somos mais beligerante, mais teimosos e mais idiotas do que podes imaginar, e eu não estou a falar apenas do Gary.
Только для начала мы решили нагрянуть к вам, чтобы вы не могли... погнаться за нами.
Só que resolvemos prendê-los antes de assaltar o banco.
А я себе, ни хуя, вы только на него посмотрите. Слушай, чуть не забыл.
Só mais uma coisa.
Вы только что сказали, что не намеревались защищать это дело.
Acabou de me dizer que não pretende defender o caso.
Марико никогда не выйдет за меня. Как только огласят завещание, она меня бросит.
Mariko nunca teria ido para a frente com o casamento se o testamento fosse revelado.
Если только вы не ангел.
A não ser que sejas um anjo.
Только не говорите, что Вы еще в Лиссабоне.
Não me diga que continua em Lisboa?
Конечно, если только вы не притворяетесь, и понятия не имеете как они это сделали.
A não ser, é claro, que me esteja a tentar dizer que não sabe como o fizeram.
Только, вы застали меня не в самое лучшее время.
Olha para ti... Apanhaste-me numa má altura, agora.
И.. Вы чувствуете, как только вы двое понимаете, что никто другой не получит.
E... se tem a sensação de que apenas nós entendemos coisas que mais ninguém entende.
Да, только Вы не очень показали себя в учёбе.
Sim, mas não fizeste um desafio a si mesma, academicamente.
И вы будете медленно задыхаться, пока не умрете от удушья... оставаясь все время в сознании, если только не сделаете точно так, как я скажу.
Sufocará lentamente até morrer de asfixia, permanecendo totalmente consciente, a menos que faça o que eu digo.
Когда вы забираете не только мою жизнь... но и невинные жизни моей возлюбленной жены Наташи... и моего мальчика, которому было всего 6 лет.
quando homens como você e aqueles cretinos do MI6, da CIA, ou de outro esgoto qualquer, quando roubam não só a minha vida, mas as vidas inocentes da minha querida mulher Natasha e do meu filho, que tinha apenas seis anos...
Только пожалуйста, скажи мне, что вы не падаете с оружием массового уничтожения.
Diz-me que não vais despenhar-te com uma arma de destruição maciça.
А если вы реально хотите поговорить о погубателях... то большинство только и делает, что заталкивает чипсы с сыром в свой желудок, и им прийти вздумать, они даже не собираются решать проблемы, с которыми сталкиваются взрослые люди.
Se queremos mesmo falar acerca da maioria das pessoas a maioria está cambaleando ao longo dos seus dias a empanturrarem-se de queijo pela goela abaixo. A maioria das pessoas sofreu tamanha lavagem cerebral que não têm nenhuma esperança de resolver os problemas que surgem quando seres humanos adultos.
Предзакажите следующую Смертельную гонку прямо сейчас и вы получите не только 20-процентную скидку, но и ограниченное издание Набора Франкенштейна.
Reserve a próxima "Corrida Mortal" agora e não só terá vinte por cento de desconto, como também vai receber uma edição limitada de acessórios do Frankenstein.
- Только вы её не найдете.
Presumindo que a encontram, o que não vai acontecer.
Только вы мне почему-то не доверяете.
Sabes que podes confiar em mim.
Вы не замёрзнете, я только что развёл огонь.
Não vai sentir frio, acabei de acender o fogo.
Я всегда думал о таких вот вечерах, только в Индии, но все всегда не так, как вы представляете.
Costumava pensar em fins de tarde como esta na Índia, mas as coisas nunca são como se imagina.
Вы же не думаете, что это можно сделать только с согласия пациента?
Não acha que só deve ser feito com o consentimento do paciente?
Та волшебная женщина, что жила только в вашем воображении - вы сможете увидеть её воочию, поговорить с ней, услышать, как она поёт.
Esta mulher mágica que, até então, só viveu na sua cabeça, bem, poderá conhecê-la, falar com ela, ouvi-la cantar.
Боюсь только, как бы вы не замерзли.
Imagino que estejais com frio.
- Как? Не только вы ей интересуетесь.
Não sois a única a interessar-se por ela.
Вы все ими станете после битвы, если только я не спасу тебя.
Sereis todos escravos depois da batalha, a não ser que vos salve.
Именно, если только вы правда верите, что мой отец никогда этого не узнает.
Podia ser, se honestamente acreditásseis que o meu pai nunca iria descobrir.
Вы чемпионы только потому, что наши ребята не участвовали в чемпионате.
Vocês só ganharam o Campeonato porque os nossos rapazes não participaram.
Как только засекреченные улики будут доставленны, вы не должны видеться, общаться, делиться информацией любыми путями и быть в этом уличёнными.
Uma vez que o material confidencial foi servido, vocês não se devem reunir, nem sequer se comunicar, nem compartilhar informações de forma alguma, nem poderão ser vistos juntos então.
Мистер Роуз, вы не увидите это улики, если только я не решу, что их необходимо вам открыть.
Sr. Rose, você não vai ver esse material, a menos que eu decida que é relevante e deva ser divulgado.
Храните их только вы и только в сейфе, пока не будет вынесен приговор.
Deve ser mantido por si, em todos os momentos, num local seguro até o momento em que um veredicto for conhecido.
Там должно быть по крайней мере 14 долларов, а Вы сказали, что только семь.
Nós devíamos ter 14 Dólares ai, mas está a dizer-nos que só temos 7.
Вы должны знать что эти земли растерзаны войной, и не только войной.
Deve saber que esta terra foi atormentada pela guerra, e por pior do que a guerra.
Парни, парни, вы не поверите, что произошло только что.
Rapazes, não vão acreditar no que aconteceu.
Только не говорите мне, что вы все еще злитесь на меня за все произошедшее.
Não me digam que estão furiosos sobre tudo o que aconteceu.
Но, конечно, только до тех пор, пока вы не восстановите свои предприятия.
Isto claro, até as suas instalações estarem prontas.
Я хочу чтобы вы помылись и побрились затем вы могли бы одеть достойные рубахи, и только затем, в том маловероятном случае, что я ничем не буду занят, мы сможем пересмотреть ваше желание осуществить свои сексуальные делишки.
Quero que tomes banho, faças a barba e vistas uma camisa decente, e se por um acaso eu não estiver ocupada, podemos falar do teu desejo em negócios sexuais.
Разе только если вы не хотите присоединиться. - Нет.
A não ser que se queiram juntar a nós.
Только не сегодня. - Вы же его подтвердили.
Não esta tarde, Quinn.
Только потому, что вы выжили, нажав на спусковой крючок пять раз, не значит, что вы выиграете в русскую рулетку.
Só porque sobreviveu a puxar o gatilho cinco vezes não significa que ganhará na roleta russa.
Не сильно верится, что вы уничтожили собственную разработку, но я поговорю на счет того, что бы освободили Ренделла и Вейр, кроме того мне не только детектор нужен.
- Não... - Não acredito que destruiu a sua própria rede, mas vou intervir para libertar o Rendell e a Weir, Só que não é apenas a rede que eu quero.
Только вы можете предотвратить это, что бы это будущее не произошло.
Só tu podes impedir-me que esse futuro aconteça.
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но... клянусь вам, я здесь только по делу.
Não sei quem pensam que sou. Juro que estou aqui apenas em negócios.
У нас просто изолятор, но как только вы окажетесь в Банну... я не смогу больше вас защитить, понимаете?
Somos apenas um serviço de detenção, mas, assim que for para Bannu, não posso mais protegê-la. Entende?
Касательно развода... вы его не получите. Только я могу видеть часы в ваших глазах.
Quanto ao divórcio... não que seja essa a tua escolha... mas consigo ver o tempo a esgotar-se nos teus olhos.
Вы можете подтолкнуть потрошителя убить снова, только чтобы доказать что он не в больнице для душевнобольных.
Era capaz de pressionar o Estripador a matar novamente apenas para provar que não está no hospital psiquiátrico?
Потрошитель не только забрал его почки... но и забрал его сердце, что, если вы помните, он пытался сделать в отеле, но его прервали прежде чем он дорисовал свою картину.
O Estripador para alem de lhe levar o rim... também lhe levou o coração, que, caso se recorde, é o que tentou levar no hotel antes de ser interrompido. antes de concluir a pintura.
О, только мои клиенты-преступники платят наличными, а вы не выглядите как преступник, миссис Паркс.
Só os criminosos pagam em dinheiro e não tem cara de criminosa, Sra. Parks.
Вы не сказали, что только на английском.
Mas não estipulou que era só em inglês.
Настоящие, серьёзные аборты, которые спасают жизни, и которые далеки от того, что мы здесь обсуждаем, не могут быть запрещены только потому, что вы вызывающе настаиваете на показе всех кровавых подробностей.
Os abortos mesmo a sério, aqueles que salvam vidas, longe das nossas esferas sociais, não pode comprometê-los apenas porque insiste em revelar os pormenores sórdidos.
Америка приносит только войны мы не заслуживаем такой смерти мы заслуживаем мир вы все согласны с этим вот почему вы здесь
A América está à beira de outra guerra. Nós não merecemos morrer dessa maneira, nós merecemos paz. Concordaram todos com isso, foi por isso que vieram para cá.
Хорошо, но только, вы оба, не прикасайтесь к ним.
Vocês os dois, não toquem.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290