Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Точно в

Точно в перевод на португальский

3,786 параллельный перевод
- Серьезно, ты точно в порядке?
- A sério, estás bem?
Точно в три часа произойдет инцидент в ложе владельцев.
Exactamente às 15 horas, haverá um incidente no recinto dos proprietários.
Они точно в отношениях.
Eles tinham um relacionamento, sim.
- Ну, тогда вы должны быть счастливы услышать, что он мертв. Застрелен точно в сердце.
- Bom, então, deve ficar contente em saber que ele está morto, com um tiro direito ao coração.
Дело точно в снах.
Só pode estar nos sonhos.
Мне нужно точно вспомнить, что случилось в том нападении.
Preciso de me lembrar, exactamente, daquilo que ocorreu naquele ataque.
Один выстрел в череп Пэйна точно в мертвую точку.
Um único tiro atingiu a cabeça do Payn precisamente no ponto morto.
Я не знаю, что происходит у вас в жизни, но вы точно приближаетесь к возрасту когда у вас на уме дети и... и я не хотел всё это смешивать.
Não sei o que querem da vida, mas estão a chegar a uma idade em que pensam em bebés. Não queria falar nisso.
Возможно, я и натворил глупых поступков в своей жизни, но кража человеческой печени точно не на мне.
Posso ter feito algumas asneiradas na vida, mas, roubar um fígado humano não está nessa lista.
Включающее в себя четыре пушки, вращающуюся основу, которая позволит стрелять по разным кораблям, и специальные стёкла для точной стрельбы.
Equipada com os seus quatro canhões, uma base giratória que a permite atirar em vários navios, e uma lente para garantir a mira.
Если этот чувак заплатил тебе столько, чтоб переправить пару контейнеров, тогда то, что там, стоит уж точно побольше чем в сумке.
Se o tipo está disposto a pagar tanto para enviar uns contentores, então o que está lá deve valer bem mais do que isto.
Ты должно быть чувствуешь себя таким уязвимым и управляемым, я чувствовала себя точно так же, когда ты жил у нас дома в начале лета.
Deve odiar sentir-se tão... frágil e manipulável, tal como me fez sentir quando se mudou para minha casa, no início do Verão.
Да, он спрятался в панцирь, это точно, но зачем?
Escondeu-se com toda a certeza.
Она думает, что Э вернулась. Ещё одна смс - и она точно пойдет в полицию.
Acha que "A" voltou e que está a um SMS de a entregar à Polícia.
- Точно. - Я представил в драматическом ключе.
Tenho estado a fazer uma versão dramática desse problema.
Точно, вы же играете на гитаре в свободное время.
É verdade, tu tocavas guitarra às vezes.
И уж точно не пойдёт с этим в полицию.
De certeza que ele não vai contar à polícia.
Точно не в живых.
Não, vivo.
Точно нам известно только одно : он и Аманда Кендалл учились в одном колледже.
O que sabemos com certeza é, que estudou com a Amanda Kendall.
Коль она смогла учуять в тебе крысу, то точно была той, в кого веришь.
Porque se viu que você era uma vira-casacas, era alguém em quem acreditar.
- Работаешь в воскресенье? - Так точно.
- Domingo, vais trabalhar nas condutas?
К примеру, в Экскалибуре. Точно.
Como a Excalibur.
Он точно знал где Косгроув будет во время "Охоты на мусор", и как-то он пробыл в засаде в офисе Дока Рида?
Ele sabia exactamente onde o Cosgrove ia estar durante a caça ao tesouro, e de alguma forma, estava escondido a espera no escritório do Doc Reid?
Такого в программе точно не было.
Não estava no plano de estudos.
В день его смерти она точно была здесь, в Даунтоне?
Ela esteve mesmo aqui no dia da morte dele? Aqui em Downton?
Я в это не верю, королевство в это не верит, и наши родители уж точно так не считали.
Não é o que acho, todo o reino não o acha, e de certeza que os nossos pais também não.
Тогда ты точно узнаешь тело, замурованное в стене.
Então vais reconhecer o corpo enterrado atrás daquela parede.
В ночь, когда я встретила тебя. Точно.
- Na noite em que te conheci.
На скромницу, с которой вы делитесь конспектами, на парня, который вам нравится, на самого болтливого студента в группе, и спросите себя, вы точно знаете, кто они на самом деле?
A rapariga com quem trocam apontamentos, o rapaz por quem têm um fraquinho, a pessoa que fala demais nas aulas. E perguntem-se se sabem quem alguém é realmente.
! Ну, точно не таскаться с трупом по кампусу в самую бурную ночь года!
Não andar com um corpo por aí, na noite mais cheia do ano.
Но я точно положил его в машину.
Mas eu sei que o pus no carro.
Если он и брал взятки, то точно не был особо успешным в этом деле.
Se era corrupto, não era muito bom nisso.
А у Стэндли были точно такие же часы в его квартире.
Standley tinha o mesmo relógio no apartamento dele.
Это точно надо определить в гараж.
Este deveria mesmo ser arrumado na garagem.
Точно, вот почему... одежда была сдвинута в одну сторону.
Por isso é que as roupas estão todas de um lado.
Так мы погонимся за миражом в виде Абдул Фаттаха, игнорируя "какого-то" доктора Батлера, которому точно отрубят голову в ближайшие пару часов.
Então, vamos seguir a pista incerta sobre o Abdul Fatah, e ignoramos o certo sobre o Dr. Butler, que lhe custará a cabeça decepada, durante as próximas horas.
Сомневаюсь, что эта женщина, когда-либо была бескорыстна, а в политике, так уж точно.
Duvido que aquela mulher tenha alguma vez sentido compaixão. - Ainda mais politicamente.
Это не только точно, но и в реальном времени.
Não é só exacto, como em tempo real.
Она попала к нам в руки точно тогда, когда нужно...
Isto apareceu, exactamente, quando precisamos.
Всю свою жизнь я изучал тело человека и могу совершенно точно сказать, что самое главное, что поддерживает в нас жизнь, это не кровь, не кислород и даже не любовь... Это надежда.
Passei toda a minha vida a estudar o corpo humano, e posso afirmar com certeza científica que aquilo que nos mantém vivos, sendo mais importante que o sangue o oxigénio ou até mesmo o amor... é a esperança.
И ты точно уверен, что дневник поможет в нашем деле?
Tens a certeza que o diário vai ajudar-nos no caso?
Мы точно отправимся за это в ад.
- Vamos para o inferno por causa disto.
Олден предатель, убийца, свободномыслящий еретик, пьяница, человек низкой морали, виновный в грехе гордыни, но точно не ведьма.
O Alden é um traidor, é um assassino, é um herege com o pensamento livre. É um bêbado, um homem com uma moral duvidosa e é culpado pelo pecado do orgulho. Mas não é, de todo, um bruxo.
Я точно знаю, в одиночку ты не пьёшь.
Sei que não és do tipo que bebe sozinha.
Я знаю одного человека, который точно не ввязан в это.
- Há lá uma pessoa de confiança.
О, и твоя семья... те люди, которые все эти годы отвергали тебя, теперь у них наконец будет реальная причина стыдиться тебя, потому что ты сгниешь в тюрьме с другими заключенными, которые уж точно полюбят твою чертову задницу!
E a tua família... Aquela que te rejeitou durante todos estes anos. Finalmente, vão ter uma razão para sentir vergonha de ti.
Не смей говорить, что сделала это для меня, потому что мы обе знаем, для кого в этом доме ты это сделала, и это точно не я.
Não te atrevas a dizer que fizeste isto por mim. Ambas sabemos por quem foi e não fui eu.
! Ну, точно не таскаться с трупом по кампусу в самую бурную ночь года!
Não andar com um corpo por aí na noite mais cheia do ano.
Мне жаль, если я ввел тебя в заблуждение, но этого точно не будет.
Lamento se dei a entender o contrário, mas não vai acontecer nada.
Учитывая то, что ты небось ещё с пятого класса ждёшь, когда тебя возьмут в команду, ты точно мазила.
Ele tem razão. E como ainda deves estar esperando para ser escolhido num jogo do 5ª ano, tenho certeza que tu não prestas mesmo.
Ты же ничего не понимаешь в женщинах. Я точно знаю, что если бы у меня была жена или невеста, я бы с ней посоветовался перед тем как вкладывать деньги в магазин комиксов.
Eu sei que se tivesse uma esposa ou uma noiva, eu perguntava-lhe antes de investir dinheiro numa loja de banda desenhada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]