Ты извинишься перевод на португальский
93 параллельный перевод
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Já pode pedir desculpa por ofender a minha família, Mr. Chaney.
Ты извинишься за меня перед Сарой?
Pedes desculpa à Sarah por mim?
Ты извинишься за меня?
Pedes-lhes desculpa da minha parte?
И я буду тебе очень признателен, если ты извинишься.
Agradecia que pedisses desculpa.
- Ты извинишься.
- Vais pedir desculpa.
- Что ж, теперь ты извинишься за это.
- Então, irás pedir desculpa por isso.
Ты извинишься.
Tu vais pedir desculpas.
Ты извинишься?
Pede desculpa?
Если ты извинишься, я не буду держать на тебя зла.
Se você se desculpar, Não lhe guardarei rancores.
Хорошо, если ты извинишься.
Bem. Se você se desculpar...
И ты извинишься перед Тарой.
E vais pedir desculpa à Tara.
Ладно, не волнуйся, мы его найдем, и ты извинишься, а через 5 минут вы, ребята, вцепитесь друг другу в глотки.
Bem, não te preocupes. Havemos de o encontrar. E hás-de pedir desculpas.
На середине действия, ты извинишься и выйдешь.
A meio, pedirás licença para sair.
Это значит, что ты извинишься сам?
- Vais tu pedir desculpas?
Но только если ты извинишься перед тем парнем.
Mas só se pedires desculpa ao tipo da clínica.
Ты извинишься? - Нет.
- Lês um pedido de desculpas?
К черту роман! Ты извинишься и пообещаешь прекратить болтовню о деньгах.
Amante o tanas!
Ты извинишься - и точка!
Pedirás desculpa, e acabou-se a conversa.
- Тогда ты извинишься за то, что ты сказал раньше?
- Então vais pedir desculpa desculpa pelo que disseste ao bocado?
- Я сказала миссис Вочески что ты извинишься перед ней за своё дерзкое высказывание про её пуделя.
Eu disse à Sra. Wocheski. que irias desculpar-te sobre a tua inteligente observação que fizeste sobre o cachorro dela.
- Так она ожидала, что ты извинишься?
Ela está à espera que peças desculpa? Sim.
Ты извинишься перед Терри прямо сейчас.
Pede já desculpas ao Terry.
Ну, возможно если ты извинишься перед каром, Он вернётся.
Se pedirem desculpa ao carrinho, talvez ele volte.
Уверен, что после всего этого ты извинишься и позволишь мне следовать за тобой повсюду.
Depois disto, deve estar arrependida de me ter deixado andar consigo.
Но, может, если ты извинишься Они отпустят тебя?
Mas... se pedires desculpas, eles não te soltam?
Я не уеду, пока ты не извинишься перед синьориной!
Antes a morte! - Peço desculpa, menina.
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.
Ты сейчас же извинишься перед своей матерью!
Pede imediatamente desculpa à tua mãe!
Ты извинишься.
Reza para que te deixe entrar.
Чует моё сердце, к добру это не приведёт. Я останусь здесь, пока меня не схватят. Или ты не извинишься!
Vou ficar aqui até ser preso ou até que te desculpes.
И сейчас ты пойдёшь наверх и извинишься перед ней если не хочешь, чтобы я позвонил управляющему домом.
Portanto, agora, vai pedir-lhe desculpa... ... a menos que queira que chame o senhorio.
Ты не просто извинишься.
Não apenas você vai se desculpar...
Тебе станет скучно, ты развернешь машину и извинишься за то, что был таким кретином.
Vais-te aborrecer, voltar para trás e pedir desculpa por seres um idiota.
Извинишься за то, что ты сделал, попросишь их дать тебе информацию, нужную нам, чтобы спасти Ичеба.
Você irá pedir desculpas pelo o que você fez e irá implorar a eles pela informação que nós precisamos para salvar Icheb.
Если ты сейчас же не извинишься, тебе придется покинуть этот дом.
Se não pedires desculpa quero-te fora desta casa.
Ты не извинишься за ту пощечину?
Não pedes desculpa por me ter batido?
Если ты еще раз извинишься, то тебе точно станет жаль.
Se disseres desculpa mais uma vez, vais lamentá-lo.
Ты извинишься перед ней!
- Pois. - Agora, peça-lhe desculpa.
Говорит, что не войдет, пока ты не извинишься.
Só entra, se for pedir-lhe desculpa.
- Нет. Доктор Берг сказал, чтобы я установила границы. Так что мы никуда не пойдём, пока ты не извинишься.
O Dr. Berg disse-me para estabelecer limites, por isso não vamos a lado nenhum enquanto não pedires desculpa.
Я знаю. И ещё я знаю, что произойдет, если ты не извинишься.
Sei, e também sei o que vai acontecer se não pedires desculpa.
Ты переборешь себя прямо сейчас и извинишься.
Vais dirigir-te agora até lá e vais pedir desculpa.
пока ты не извинишься.
Não ouvirei nem mais uma palavra até pedires desculpa.
Извинишься ещё раз и ты взорвешься.
Pede desculpa outra vez e explodes.
Не меня. - Если ты извинишься.
Não me perdeste a mim.
Воспоминания... Может ты сразу извинишься,
Queres pedir desculpas, ou queres dar umas voltinhas primeiro?
- И ты даже не извинишься?
Sem pedidos de desculpas?
Ты возглавишь издательство и извинишься перед герром Веннерстрёмом.
Você está tomando posse como editor, você está muito triste. - para qualquer mr incômodo. Wennerstrom foi causado.
И ты не увидишь от меня ни цента денег, покуда ты не извинишься, и не возьмешь назад свои слова!
E eu digo que não haverá mais dinheiro para ti, nem mais um cêntimo, até que retires tudo o que disseste e peças desculpa. Eu?
Контральто будет выступать, если ты не извинишься.
Se não pedires desculpa, a contralto fica no teu lugar.
Да это так, если только ты не извинишься. Вот и все.
Não, se não te desculpasses, foi o que disse, só isso.