Ты переживаешь из перевод на португальский
92 параллельный перевод
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Mas, afinal, o que é que te preocupa tanto? Que a Millie comece a sair connosco e depois não tenhas a quem recorrer quando tiveres medo dos teus maus amigos?
Кроме того, я буду слишком занята, чтобы сидеть рядом с тобой, если ты переживаешь из-за этого.
Além disso, vou estar demasiado ocupada para estar ao pé de ti.
Ты переживаешь из-за той женщины с ребёнком.
Sei como te sentes culpado por aquela mulher e o bebé.
- Шесть миллиардов на планете, Макс. А ты переживаешь из-за одного толстяка.
- 6 mil milhões de pessoas no planeta, e você está-se a passar por causa de um gordalhufo?
Я сожалею о том, что ты переживаешь из-за Майка.
Sabes, tenho pena do que estás a passar com o Mike.
Ты переживаешь из-за этого убийства?
- Ouvi a Central. Estás bem?
Ты переживаешь из-за собаки?
Perdeste a tua cadela, é isso?
Ты переживаешь из-за этого теста?
Estás assim tão nervosa com este teste?
А по-моему ты переживаешь из-за встречи с моей бабушкой.
Acho que estás é com receio de conhecer a minha avó.
Знаю, ты переживаешь из за того, что сделала. Но у тебя не было выбора.
Sei que o que fez foi duro, mas não tinha alternativa.
Ты переживаешь из-за всего дерьма, ради которого не стоит переживать, Дин.
Carregas um monte de tretas que não precisas, Dean.
Ты переживаешь из-за старости?
Preocupas-te em ficar velho?
Ты переживаешь из-за ноши, которую я с тебя снял.
Estás preocupado com o fardo que eu retirei de ti.
История Родригеза или ты переживаешь из-за денег?
Não quero ficar emocionado outra vez a falar consigo.
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Porque dás tanta importância à tua idade?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Não sei por que estás preocupado com esse tipo do pingue-pongue.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает. Твоя первая реакция, или один из твоих друзей скажет :
Quando isso acontece pela primeira vez, perturba imenso, e a nossa primeira reacção ou a sugestão de um amigo é :
Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
Pensava que estávamos em negociações com o Casper.
И ты не переживаешь из-за этого?
E não te importas?
Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться? Я улыбаюсь.
- Mas seria assim tao mau sorrir de vez em quando?
Нет никаких частиц аммиака, из-за которых ты так переживаешь.
Está a ver agora? Não há partículas de amónia para se preocupar.
Ты что, переживаешь из-за того, что у тебя не растут усы?
Isto é tudo por causa de não conseguires ter um bigode?
Ты все еще переживаешь из-за того налетчика?
Continuas perturbado por causa do tipo do assalto?
Йо, ты из-за _ этого _ переживаешь?
Estás preocupado com isso?
Ты из-за этого переживаешь?
- Está a ser difícil para ti?
Ричард, мне казалось, ты все еще переживаешь из-за Новой Кристин.
Richard, pensava que ainda estavas de rastos por causa da Nova Christine.
Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Só quero ter a certeza que estás bem com isto.
"Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого"?
"Só quero ter a certeza que estás bem com isto?"
А я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
E só quero ter a certeza que não tens problemas com isso.
Ты только из-за денег переживаешь?
Então isto tudo é por causa de dinheiro?
Ты всё из-за Бланки переживаешь?
Ainda é por causa da Blanca?
Послушай, я знаю, ты переживаешь тяжелые времена после того, как Бетси уехала, поэтому я не буду делать из этого проблему, но в следующий раз, когда будешь опаздывать, ты не мог бы просто позвонить?
Escuta, sei que tem sido difícil para ti a partida da Betsey, por isso não te vou criar problemas desta vez. Mas da próxima vez que chegares atrasado, podes pelo menos telefonar, por favor?
Ты что, из-за еды переживаешь?
Estás preocupado com a comida?
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mas se faz parte do teu processo de cura, por mim tudo bem. Simpático.
Почему ты из-за него переживаешь?
Porque o deixas chatear-te?
- Да, всему этому можно было бы найти простое объяснение, если бы не одно "но", ты не переживаешь за меня, не волнуешься из-за того, что могло со мной случиться.
Tudo isto pode ter uma explicação muito simples, mas a única coisa que não bate certo é não estares preocupado comigo. Com o que me podia ter acontecido.
Ты всё ещё переживаешь из-за того, что случилось вчера в лесу?
Ainda continuas assustada com o que aconteceu ontem na floresta?
Они, наверняка, догадываются, что мы поговорили, значит, ты должен сказать Майку, что переживаешь из-за расследования Хэнка. Ясно?
Eles devem estar a pensar que falámos, portanto... precisas de dizer ao Mike que estás preocupado com a investigação do Hank, está bem?
Ты что, правда из-за этого переживаешь?
- Não estás mesmo preocupado com isso. - Não devia estar?
Ты переживаешь что будет, если скиттеры придут за нами... из-за того, что они сделали со мной.
Estás preocupado com o que nos pode acontecer se os Skitters vierem... devido ao que eles me fizeram.
Ты все еще переживаешь из-за Прентисс как и я... как все мы
Estás deprimido por causa da Prentiss, estamos todos.
О Боже, Лола, ведешь себя, как будто переживаешь о высоких мотивах, но из всех существующих компаний, ты выбрала компанию отца, которая за свои ошибки платит.
Finge que se importa com boas causas, mas de todas as empresas, escolheu a do seu pai, que está a tentar resolver o que fez.
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
O único jeito de não se preocupar com essa audiência é achar que não irá haver uma.
Не хочу показаться бесчувственной, но ты опять переживаешь из-за мертвого парня?
Não quero parecer insensível, mas isso é angústia de homem morto?
Так ты переживаешь, что придётся это пытками из меня выпытывать.
Então receias ter de torturar-me até te dizer onde pus aquilo.
Знаю, ты сейчас переживаешь из-за отца, но нам тут надо поразмыслить, Хэл.
Sei que estás preocupado com o teu pai Hal, mas temos um problema sério aqui. Sim.
И ты из-за всего этого совсем не переживаешь?
Não tens nenhum problema com isto tudo?
Мне жаль, что из-за кого-то ты переживаешь нелёгкие времена.
Lamento que alguém esteja a fazer-vos passar por um mau bocado.
По-моему, ты еще переживаешь из-за ситуации с Донной, и ухватился за возможность выпустить пар, и тебе нужен компаньон.
Acho que ainda estás sentido por causa da Donna, e vês uma hipótese de fazer isso estourar e precisas de um parceiro.
Почему ты так переживаешь из-за часов?
Por que estás tão preocupado com os relógios?
Ты очень переживаешь из-за первого рабочего дня, и ты перенаправляешь эти переживания на мой день с Лили.
Estás ansioso com o teu primeiro dia e estás a concentrar a ansiedade no meu dia com a Lily.
ты переживаешь 80
переживаешь из 27
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
переживаешь из 27
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140