Ты счастлива перевод на португальский
1,069 параллельный перевод
Ты счастлива, пупсик?
Feliz, Paizinho? !
Ты замужем, у тебя есть дочь. Ты счастлива.
És casada, tens uma filha, és muito feliz...
Скажи, теперь ты счастлива?
Então... diz-me, tás feliz agora?
- Ты счастлива?
- És feliz?
А с ней вы открыто говорите о любви, и ты счастлива.
Mas com ela você fala de amor. O importante é que você fique bem.
Ты счастлива?
Você é feliz?
- Ты счастлива?
- Estás contente?
Ты счастлива дома?
És feliz em casa?
" ничтожить фото, на которой он сексуальный, а ты счастлива €.
Destruir todas as fotografias em que ele está sexy e tu pareces feliz.
Ты счастлива, Адами?
És feliz, Adami?
Ты счастлива? Счастлива.
Sim, estou feliz.
Потому что я очень сильно тебя люблю, и хочу, чтобы ты была счастлива.
Gosto tanto, tanto de ti que quero que sejas muito felizinha.
Кварк, я была бы счастлива, если бы ты согласился.
Quero mesmo que faça parte disto, Quark.
Вэлл! Я хочу чтобы ты знал как как я счастлива, что могу сделать что-то для тебя.
Val, quero que saibas o quanto estou feliz por fazer isto por ti.
Ты должна согласится, она была счастлива со мной.
Foi feliz quando nos casámos.
- Когда ты была наиболее счастлива?
Quando foi que te sentiste mais feliz?
Ты неподдельно счастлива.
És verdadeiramente feliz.
Ты будешь здесь счастлива.
Poderia ser tão feliz aqui.
Ты не будешь счастлива, если всё не будет идеально.
Eu conheço-a, Mel. Você é uma perfeccionista.
Ты вернешься и поможешь нам выиграть чемпионат... вся команда будет счастлива.
Se voltares e nos ajudares a ganhar o campeonato, toda a equipa ficará feliz.
ты больше не будешь сходить с ума, и мама будет счастлива.
E já não ficarás zangado e a mãe ficará feliz.
То есть, если бы вы с ним тогда не расстались... ты была бы более счастлива?
Então, se ele nunca tivesse acabado contigo, terias ficado mais feliz?
Фиби, я не думаю, что твоя мама была бы счастлива, если ты увидишь происходящее.
Acho que ela não queria que visses o que está prestes a suceder. Porquê?
- Я знаю, ты так счастлива.
- Olha para ti.
Ты хоть счастлива?
Estás feliz ao menos?
- Думаю, ты будешь счастлива здесь.
- Creio que serás feliz aqui.
Милый, когда ты просил меня выйти за тебя.... Я была так счастлива, поверь мне, но... этот бриллиант... я думаю...
Querido, quando me pediste para casar contigo, fique muito feliz, acredita, mas... aquele diamante...
Ты только что разрушила всё что я репетировала, но я так счастлива!
Acabaste de arruinar o que andei a praticar, mas estou tão feliz!
ты же будешь счастлива, если у тебя будет... эта прекрасная спортивная машина, которую ты всегда хотела.
Entretanto tens de contentar-te com este carro desportivo que desejas tanto. - Mesmo aqui. Belo.
Я хочу чтобы ты была счастлива ". Дерьмо!
Quero que sejas livre, uma ova!
Я думал, что ты будешь счастлива. Ты присоединилась к ним?
Reuni-te à tua mãe e é assim que reages?
Если ты в безопасности то и я счастлива.
Fico feliz desde que saiba que vais sobreviver.
Когда ты со мной, даже так, я счастлива.
Ter-te comigo, assim, mantém-me feliz.
Я просто хочу, чтобы ты была счастлива.
Só quero que sejas feliz, Mary.
Ты же была счастлива.
Ficaste contente.
Я счастлива, что ты приехал.
Bem, estou contente por ter vindo.
Я была бы столь же счастлива, если бы ты играл в футбол.
Para mim serias o mesmo se jogasses futebol.
Надеюсь, ты будешь счастлива но я не хочу, чтобы ты и дальше гадила мне в душу ".
"Espero que tenhas uma vida feliz, mas eu não tenho de aturar mais nenhuma porcaria tua".
Да, я уверена, твоя бывшая жена будет просто счастлива переехать чтобы ты смог наладить отношения со своей нынешней женой.
Tenho a certeza que a tua ex-mulher vai ficar feliz de se mudar para outro país para tu resolveres as coisas com a tua nova mulher.
Слушай, рано или поздно ты выйдешь замуж. Ты будешь счастлива.
Seja como for, vão-se casar e vão ser felizes.
- Счастлива? Я? Счастлив ли ты?
- Se estou contente?
Это не брак уже несколько лет. Но ты была счастлива, пока я молчал.
Isto não é um casamento há já anos, mas tu estavas feliz desde de que eu ficasse de boca calada.
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
Eu quero que sejas feliz.
Я хочу, чтобы хоть ты была счастлива.
Ao menos, tu, tu serás feliz, Malka.
Слушай, я знаю, что ты не слишком счастлива быть здесь, но это не делает меня плохим парнем.
Olha, sei que não estás contente com isto, mas não faças de mim o vilão.
Ты отличный парень, и я счастлива быть твоей соседкой и твоим другом.
És simpático e gosto de viver contigo e ser tua amiga.
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
Quero que sejas feliz.
В сердце, я понимаю, что ты хочешь, чтобы мама была счастлива.
No meu coração eu sei que você quer que a mamãe seja feliz...
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
E, se quisesse, podia ser feliz aqui. Está a mijar tudo pelo cano abaixo.
- Я так рад, что ты счастлива. - Эй, правильный путь, папочка.
- O meu trabalho e a minha menina
Не могла бы ты сказать ему, что подписание билля, а затем проглатывание ложки дегтя в виде открытия добычи не предрешило бы PR концепции, трубящей о банковских реформах, в то же время критикующей особу выгоду в этой добытческой афере которую я, между прочим, счастлива так назвать.
Diz-lhe que aprovar a lei e engolir a história da mineração não excluiria uma abordagem de RP a celebrar as reformas bancárias, e denunciaria, ao mesmo tempo, uma fraude de mineração, que é o que me apetece chamar-lhe.
счастливая жизнь 18
счастлива 255
счастливая семья 54
счастливая 87
счастливая случайность 22
ты счастлив 338
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты считал 35
ты счастливица 16
счастлива 255
счастливая семья 54
счастливая 87
счастливая случайность 22
ты счастлив 338
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты считал 35
ты счастливица 16